dosanko — 付けたレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
技術
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 02:50:44
|
|
コメント Have you shipped the item A?を、キツイとか言っている人がいますが、「誰が」「何を」したのかは、責任の所在を言及するためには必要です。 他の人に出荷を任せていると相手が判断しない限り、当事者に直接質問するyouのほうがよく、不当に格下げされていま... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 02:55:50
|
|
コメント 他の人にも同じレビューをしましたが、短時間で人称をクライアントに確認することも許されずに翻訳しようとすれば、 日本語での直感に頼るを得ません。その中では、先にレビューした人のほうが状況的にどうなるかわかっていません。 誰でも日本語の省略のルールをわかっていたら、文章だけ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 02:51:47
|
|
コメント 先にレビューしている人が、見本も示さずに都合のよいことを言っており、短期間の判断でそうせざるを得なかった貴殿の訳文を不当に評価されています。 憶測や確固たる根拠のないレビューは無視しましょう。貴殿は、主語をyouと判断した場合には問題のない訳文を作りました。 もし、主語... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/25 02:10:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 02:59:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/24 03:50:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/25 02:25:42
|
|
コメント 先にレビューした人が、どっちでもよいことまで謁見して手を加えて、不要に格下げしているので、評価を上げておきます。きちんと評価する時間はありませんが、わざと評価を低くする人がいるので調整いたします。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/12 16:01:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/11 02:19:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/07 14:35:22
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/07 14:32:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/07 14:21:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/10 18:21:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/05 11:46:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/06 14:05:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/06 14:01:03
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/06 13:24:31
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 10:35:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/05 11:18:00
|
|
コメント 最初の?は、次の?を意識して、あせってしまったのでしょう。それほど不可解ではありません。Knowledgeで、少しでもConyacに批判的なことを書かれると、特定の酷評家からの洗礼が始まりますので利用しないほうがよいと思います。★★の3連続はひどいですね。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/25 01:37:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/25 01:18:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/20 12:55:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 17:26:09
|
|
コメント 「こちらのメッセージ」については、送信者のメッセージに送信者が返答するというのはおかしいです。big_baby_duckさんの解釈でよいと思います。それがわかっていらっしゃるなら、もっと明確に through/using this message board.としたほうがよ... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/19 22:40:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/19 18:22:42
|
|
コメント The privious review is wrong. The expression "should you wish to purchase the item" moderates the directness of the statement. The Japane... |