翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/08/22 00:41:45
We appreciate the information you have provided. However, we require the measures proposed to be more proactive, rather than reactive.
Please provide us with a more detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. This could include the extending of the handling/delivery times in Seller Central, so that orders have longer to reach their destination.
いただいた情報は感謝します。しかし、期待していた情報は積極性のある情報であり、反動的な情報ではない。
レシートがないというクレームを解決する、より具体的な手段を提案願います。ゆくゆくは、セラーセントラルで必要とする時間を延長し、注文の到着を遅らせるという方法も含むこともあります。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
いただいた情報は感謝します。しかし、期待していた情報は積極性のある情報であり、反動的な情報ではない。
レシートがないというクレームを解決する、より具体的な手段を提案願います。ゆくゆくは、セラーセントラルで必要とする時間を延長し、注文の到着を遅らせるという方法も含むこともあります。
修正後
情報提供に感謝いたします。↵
しかし、私たちは、現状即した解決策ではなく先を見越した内容の提案を必要としています。
将来受け取るであろう(顧客から)商品をまだ受け取っていないという苦情に対し、あなたが取ろうとしているより詳細な対応手順をご提示ください。これは配送先への到着時間を稼ぐためのSellerCentralの手続き・配送時間の延長を含みます。
non-receiptは商品の未受領という意味になると思います。難しい文章だったかと思いますが、これからもアマゾンの配送関連の翻訳依頼が沢山くると思うので、場数こなして慣らしていかれるといいと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。