翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 47 / ネイティブ 英語 / 2 Reviews / 2014/08/04 14:00:51
下記の2点の商品の修理を依頼したいです。
ポールリングの周りの生地が破れた。
収納袋とテント床面の生地をカッターで切ってしまった。
修理費用の目安を教えて下さい。
I request repair on the following two items.
The material around the ball-ring area is damaged.
There has been a hole cut in the tent floor with a cutter.
Please give me an indication of the repair costs.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I request repair on the following two items.
The material around the ball-ring area is damaged.
There has been a hole cut in the tent floor with a cutter.
Please give me an indication of the repair costs.
修正後
I would like to request a repair on the following two items:
The texture around the pole ring area is damaged.
There has been a rip in the storage bag and the tent floor with a cutter.
Please give me an indication of the repair costs.
誤字脱字が目立つので提出前に必ず確認をされることをお勧めします。テント商品について私は素人なのですが、ボールリングではなくポールリングであるなど(読み間違い?)、インターネットで調べてすぐに検索できました。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
I request repair on the following two items.
The material around the ball-ring area is damaged.↵
There has been a hole cut in the tent floor with a cutter.
Please give me an indication of the repair costs.
修正後
I request repair on the following two items.
- Breaks of the sheet around the pole ring.↵
- Breaks caused by cutting the kit bag and the ground sheet.
Please give me an indication of the repair costs.
レビューに入れた私の訂正部分は私の好みです。好みが違っても、評価は下げません。今後のご参考にしてください。request repair は間違っていません。request a repairは、複数の修復部分があるのと、通常、修理という意味でcountable nounとしてrepairを使うときは"a repair"ではなくrepairsを使うので、どちらにしても"a repair"はこの場合使用しないほうがよいです。 rip は、自分の意志や、強制的に引き裂かれたものについて使うので、この場合は不適切です。 a rip in the storage bag and the tent foorとしてしまうと、2つ別々のものに同じく無理やり引き裂いた切り口がある、もしくは、収納袋に無理やり切り裂いた場所があり、その他に(カッターが付いた)テントの床があるという解釈になります。間違ったレビューを受けているようなので、応援します。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。