Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/07/20 21:09:02

英語

Hello. I was thinking about purchasing another team diawa bbs from you, and looking at the pic's of the one's you have, I noticed a difference between them and the one I already purchased from you. The one I have has a diawa zillion spool in it , and the one's you have don't. Is the one I have correct, or the ones you have? If not did you put the zillion spool in my reel? It doesn't matter to me , the one I have works fine. Just curious. thanks

日本語

こんにちは。あなたから、もうひとつ、ダイワbbsを購入しようと考えていて、お写真を拝見したのですが、すでに私が購入したものとは少し違うみたいですね。購入したものにはダイワ ジロンの糸巻きがはいっていましたが、写真のものにははいっていません。どちらが、正規のものでしょうか?正規品には糸巻きがはいっていないとしたら、私が購入したときに、あなたがいれてくれたのですか?購入したものは問題ないので、どちらでも構わないのですが、ちょっと気になったのでうかがいました。よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/08/25 01:37:58

元の翻訳
こんにちは。あなたから、もうひとつ、ダイワbbsを購入しようと考えていて、お写真を拝見したのですが、すでに私が購入したものとは少しうみた。購入したものにはダイワ ジ糸巻きがはいっていましたが、写真のものにははいっていません。どちらが、正ものでしょうか?正規品には糸巻きがはいっていないしたら、私が購入したとき、あなたがいてくれのですか?購入したもの問題ないので、どちらでも構わないのでが、ちょっと気になったのでうかがいました。よろしくお願いします。

修正後
こんにちは。あなたから、もうひとつ、ダイワ・ビッグベイト・トペシャルを購入しようと考えていて、お写真を拝見したのですが、すでに私が購入したものとは違いす。購入したものにはダイワ ジリオン糸巻きがはいっていましたが、写真のものには備わっていません。どちらが、正しいのでしょうか?それ、私のリールジリオンスプールを付けらましたか?購入したものでも問題なく機能してちょっと気になったのでうかがいました。よろしくお願いします。

日本の取引の手紙として、「こんにちは」はありえない。 bbsは、掲示板の略語ではなく、商品名Big Bait Specialの略語なので、小文字のままではなく、きちんと調べてはっきり書く。レ評価で60もらっているわりには、調べが浅い。ジロンとした時点で、リール部品のことを知らないのがわかってしまう。

ダイワ "zillion" と検束すれば、ジリオン(の)スプールということはすぐに判明する。また、JIS 規格の部品検索でも、釣具の名称はわかる。調べが足りない。

「はいっている」では同梱されている意味になるが、わざわざ分解して、完成品を写真に取る人はいない。「ジリオン・スプールが備わっている」(せめて「付いている」くらいの訳文にすべき)

参照サイト
http://all.daiwa21.com/fishing/brand/td/
http://all.daiwa21.com/fishing/item/reel/bait_rl/tdz/

売っている人が、「正規」販売しているのかどうかは不明。個人で工夫して改良しているかもしれない。"regrular"ではないことに注意。
販売している人が写したものと、実際に送られてきたものの外観が違うからの問い合わせなので、

"a difference"を" a little bit difference"のように矮小表現すると、日本人には大した問題とは思えなくなってしまう。

the one I have works fine.は、どちらでも問題ないという意味にはならない。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加