翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/08/22 16:49:31

kity
kity 50
日本語

弊社のミーティングスペースの申し込み手続きの件です。

添付ファイルの申込み用紙を記入いただき、提出してもらう必要があります。

残念ながら日本語の申込用紙しかありません。

2種類とも田中さんにご記入いただき、弊社に提出してもらうだけで問題ありません。

申込用紙を提出いただいた後、1週間後にはご利用いただける状態になります。

英語

Regarding your application to use our campany's meeting space.

Unfortunately we have only the application fomat written in Japanese.

You can ask Tanaka-san for filling two fomat. it is no proalem.

After submit those to us, you can use the meeting space in a week.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/23 16:48:21

元の翻訳
Regarding your application to use our campany's meeting space.

Unfortunately we have only the application fomat written in Japanese.

You can ask Tanaka-san for filling two fomat. it is no proalem.

After submit those to us, you can use the meeting space in a week.

修正後
This is regarding your application to use our campany's meeting space.
Please fill out the attached application forms and submit it.
Unfortunately these forms are available in Japanese only.
Please have Tanaka-san to fill out and submit those two forms and it should be all set.
A week after submission, the meeting space will be available for use.

2行目が抜けていました。ちょっとしたニュアンスの誤訳が見られるので、提出前の確認は必ず行えば全体にいい文章になると思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

kity kity 2014/08/23 19:01:32

コメントありがとうございます。チェックを確実に行います。

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/24 03:50:32

元の翻訳
Regarding your application to use our campany's meeting space.

Unfortunately we have only the application fomat written in Japanese.

You can ask Tanaka-san for filling two fomat. it is no proalem.

After submit those to us, you can use the meeting space in a week.

修正後
On the matter of your application to use our campany's meeting space:

If Tanaka-san has to do is submit the two formats written in Japanese and the other language, there is no probelm.

Although we need to simultaneoulsly receive two application fomats written in Japanese and the specified language, you have submitted only the Japanese format.

After submitting the set of the formants to us, the meeting space will be available in a week.

レビューされたものよりも、はっきりと何を伝えたいかがわかります。

翻訳ですから、「です」だから「is」と訳す必要もありません。

英文ビジネスレターの基礎的な本を読んでください。

レビューした人は残念ながら、誤記、文法ミスを指摘されても理解できず、
日本語の語順に囚われているいるだげてなく高校英語の基礎もできない人です。

全く気にしないで、きちんとしたネイティブでライティング専門の人に、
英文では何が優先すべき順序か、語法を確認してください。
あなたのほうがセンスがあります。

2種類とも田中さんにご記入いただき、弊社に提出してもらうだけで問題ありません。の記述ですが、
田中さんとは、担当者であり、このお部屋を借りることを頼んだ人だから「さん」をつけているのであって、部屋を借りるために、第三者の田中さんという人に敢えて頼むと考えること事態が、おかしいです。

あなた(田中さん)が、もう一つ恐らくは英語の申請書ももう一つ用意してくれればよくて、現状では受け入れられないと考えるのは、申請者が通常は借りることから考えると自然なことです。残念ながら、前の人のレビューは、日本語にがんじからめに囚われているために、直訳しています。

前にレビューされた人のは、日本語を文を含めて順番に訳されていますが、
要点がぼやけてしまい、インパクトがありません。いわゆる冗長な訳になっており、翻訳者として参考すべき点はありません。
最後の行も解釈も間違っていないのに、点数を下げるために、わざと評価を低くしています。

全体的に貴殿の訳のほうがあっさりしています。

it should be all set などと記載してしまえば、推測を相手に伝えることになります。

ビジネス英語に理解のない人に不当に評価されているので、
短時間での責任のない作業としては十分である点を考えて、★の数を増やしておきます。

available にはuseの意味が含まれていますので、available for useは蛇足です。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

dosanko dosanko 2014/08/24 03:59:18

2行目は、Ifは不要です。疲れ目ですみません。 Tanaka-san has to do is submit the two formats written in Japaneseand the other language, which makes no probelm.

1行目は、要件。2行目は何をすべきか(トピックセンテンス)が来ます。日本語の文の順番どおりに訳すと、相手に何を真っ先にすべきかが伝わりません。前にレビューした人は、そういう点で著しく、常識を欠いている人です。理由はその次です。その結果は当然最後です。英語の思考が演繹法の理論を考える必要もあります。レビューされた人が評価が高いからと、へりくだる必要はありません。かえって、他の翻訳会社などでトライアルを受けるときに、変な癖がついてしまい、合格から遠のきます。ご自身の持っているナチュラルなスタイルを確立されつつ、論理的に文章を構築されないと、ここでしか翻訳ができない人になってしまいます。センスはよいので、自信を持ってください。

コメントを追加