翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/07/20 21:33:49
Hello. I was thinking about purchasing another team diawa bbs from you, and looking at the pic's of the one's you have, I noticed a difference between them and the one I already purchased from you. The one I have has a diawa zillion spool in it , and the one's you have don't. Is the one I have correct, or the ones you have? If not did you put the zillion spool in my reel? It doesn't matter to me , the one I have works fine. Just curious. thanks
こんにちわ。Team Daiwa bbsをもう一つ購入することを検討しているのですが、既に購入したものとそちらの写真にのっているものと違いがあることに気付きました。私が購入したものはDaiwaジリオン・スプールがついていますが、そちらのものはついていません。私の持っているものと、そちらのもの、どちらが正しい状態のものなのでしょうか?私のリールにはジリオン・スプールはついていないのでしょうか?持っているものが正しく動くのなら問題はありません。ただの少し興味があるだけです。よろしくお願いします。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
こんにちわ。Team Daiwa bbsをもう一つ購入することを検討しているのですが、既に購入したものとそちらの写真にのっているものと違いがあることに気付きました。私が購入したものはDaiwaジリオン・スプールがついていますが、そちらのものはついていません。私の持っているものと、そちらのもの、どちらが正しい状態のものなのでしょうか?私のリールにはジリオン・スプールはついていないのでしょうか?持っているものが正しく動くのなら問題はありません。ただの少し興味があるだけです。よろしくお願いします。
修正後
こんにちは。Team Daiwa bbsをもう一つ購入することを検討しているのですが、既に購入したものとそちらの写真にのっているものと違いがあることに気付きました。私が購入したものはDaiwaジリオン・スプールがついていますが、そちらのものはついていません。私の持っているものと、そちらのもの、どちらが正しい状態のものなのでしょうか?私のリールにはジリオン・スプールはついていないのでしょうか?持っているものが正しく動くのなら問題はありません。ただ少し興味があるだけです。よろしくお願いします。
元の翻訳
こんにちわ。Team Daiwa bbsをもう一つ購入することを検討しているのですが、既に購入したものとそちらの写真にのっているものと違いがあることに気付きました。私が購入したものはDaiwaジリオン・スプールがついていますが、そちらのものはついていません。私の持っているものと、そちらのもの、どちらが正しい状態のものなのでしょうか?私のリールにはジリオン・スプールはついていないのでしょうか?持っているものが正しく動くのなら問題はありません。ただの少し興味があるだけです。よろしくお願いします。
修正後
前略(お世話になります、など、日本語の英文ビジネスで使われている挨拶にしましょう。馴れ馴れしいです)↵
↵
チームダイワ・ビッグベイトスペシャルをもう一つ購入することを検討しているのですが、既に購入したものとそちらの写真にのっているものと違いがあることに気付きました。(←はうまくまとめています)私が購入したものはDaiwaジリオン・スプールがついていますが、そちらのものはついていません。私の持っているものと、そちらのもの、どちらが正しい状態のものなのでしょうか?私のリールにはジリオン・スプールはついていないのはなぜでしょうか?(興味があるので聞いているので補足したほうがよいです)。購入したものが正しく機能しているので、問題はありません。(問題があれば、少しの興味ではすみません)ただの少し興味があるだけです。よろしくお願いします。
日本の取引の手紙として、「こんにちは」はありえません。「こんにちわ」は助詞も間違っています。 bbsは、掲示板の略語ではなく、商品名Big Bait Specialの略語なので、小文字のままではなく、きちんと調べてはっきり書きましょう。diawa bbsと調べれば、まず、ダイワ BBSと出てきます。そこで、BBSを調べれば何の略語かわかります。わからないから、そのまま略語というのは、conyac英語の世界です。脱皮しましょう。
参考サイト http://all.daiwa21.com/fishing/brand/td/
納品してからでよいので、調べがたりないことは、コメントに残し、やりっぱなしにしないようにしないと、いつまでも自称翻訳者のままになってしまいます。早くて、とりあえず訳してよいという人たちの中に入っていても、自身の研鑽は忘れずに。