翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/08/01 19:06:14
御社が弊社のコワーキングスペースを利用することは可能です。
利用できる人数は2~3名を想定しています。
コワーキングスペースは我々のオフィスの中にあります。
住所は以下の通りです。
利用する場合は手続きが必要になりますので、その際は教えてください。
You may use our co-working space.
I would say up to two to three people for the use.
The co-working space is located at our office.
The address is follows:
Please let us know in advance as it takes an application process to use the facility.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
You may use our co-working space.
I would say up to two to three people for the use.
The co-working space is located at our office.
The address is follows:
Please let us know in advance as it takes an application process to use the facility.
修正後
You may use our co-working space.
The room is designed to be used by two or three people.
It is located in our office.
The address is follows:
Please let us know in advance, you must follow the set procedure before use.
up to two or three であれば、最高2、3人までで、1人の利用も考えていることになる。would sayでは意味がはっきりでない。使うとしても、for the useではなく、for use。 it takes のitの対象がない。あるとしても、spaceは手続きを取れない。ここでは、利用するのは送り先の相手だから、はっきりわかるようにする。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
数値の感覚もわからないようでは、もう終わり。他のもそうだけど、冠詞、mode、時制めちゃくちゃ。単に、外国で長くいただけで、ニュアンスを取ることもできないのは、可愛そう。