翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/01 19:06:14

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

御社が弊社のコワーキングスペースを利用することは可能です。
利用できる人数は2~3名を想定しています。
コワーキングスペースは我々のオフィスの中にあります。
住所は以下の通りです。

利用する場合は手続きが必要になりますので、その際は教えてください。

英語

You may use our co-working space.
I would say up to two to three people for the use.
The co-working space is located at our office.
The address is follows:

Please let us know in advance as it takes an application process to use the facility.

レビュー ( 1 )

dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/06 13:24:31

元の翻訳
You may use our co-working space.
I would say up to two to three people for the use.
The co-working space is located at our office.
The address is follows:

Please let us know in advance as it takes an application process to use the facility.

修正後
You may use our co-working space.
The room is designed to be used by two or three people.
It is located in our office.
The address is follows:

Please let us know in advance, you must follow the set procedure before use.

up to two or three であれば、最高2、3人までで、1人の利用も考えていることになる。would sayでは意味がはっきりでない。使うとしても、for the useではなく、for use。 it takes のitの対象がない。あるとしても、spaceは手続きを取れない。ここでは、利用するのは送り先の相手だから、はっきりわかるようにする。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

dosanko dosanko 2014/08/27 02:07:20

数値の感覚もわからないようでは、もう終わり。他のもそうだけど、冠詞、mode、時制めちゃくちゃ。単に、外国で長くいただけで、ニュアンスを取ることもできないのは、可愛そう。

コメントを追加