翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/24 01:25:31

kesuyo
kesuyo 52 I'm a scientist who works in France. ...
英語

Hi - I checked again with GoPro. The new rules are that any item which requires registration (Cameras & LCD) can't be *registered*, not shipped outside of the USA. Everything else is OK.
That means that I can't even ship cameras to you in the USA

日本語

やあ、GoProをもう一度チェックしたよ。新しいルールはどの商品も登録 (Cameras & LCD)が必要で「登録した」はあり得ない、アメリカ国外には配送できない。全て大丈夫だよ。
つまり、カメラはアメリカ国内のあなたには送れない。

レビュー ( 2 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/25 00:39:32

確かにカジュアルな雰囲気のする原文ですが、和訳がちょっと砕けすぎたかなと言う印象を受けます。2,3行目は修正が必要です。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

kesuyo kesuyo 2014/08/25 00:43:21

ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/25 02:10:07

元の翻訳
やあ、GoProをもう一度チェックしたよ。新しいルールの商品も登録 (Cameras & LCD)が必要で「登録した」あり得ない、アメリカ国外には配送でき。全大丈夫だよ
つまり、カメラはアメリカ国内あなたには送れない。

修正後
GoProをもう一度チェックしたよ。新しい規則で、登録が必要なに登録ができない商品 (Cameras & LCD)については、アメリカ国外には配送することはできません。その他の点については、問題ありません
つまり、アメリカ国内でさえも、あなたにはカメラをお届けできないということです

日本では、客からであっても、手紙に「やあ」とか書くのは失礼です。訳さないか、「前略」、「早速ですが」などで体裁を整えましょう。

登録の補足として、(Cameras & LCD)を続けているのはおかしいです。何を具体的に示すための (  )なのか考えてください。

です・ます調(敬体)と、である調(常体)を混合されていますが、この時点で、翻訳者として失格です。日本語の書き言葉のルールを知らず、統一性を欠いています。あなたの翻訳を読んだ人は、馴れ馴れしい言葉に、不快感を覚えると思います。

「大丈夫」というのは、話し言葉では便利ですが、書き言葉では使わないと思ってください。「支障ありません」「問題ありません」などにしましょう。

「アメリカ国内のあなた」とすれば、「アメリカ国内」にこの手紙の受け取り人がいることになります。

以前の文の「アメリカ国外」に配送することに関する記述と矛盾します。

先にレビューした人が、雰囲気とかレビューとか抽象的な感覚で根拠なく過小評価して、お手本も示さず、貴殿にとって何のメリットもないことをしています。評価の低い人を見つけては、★★くらいつけて、自分のレビュー数を加算している人がおり、私の前にレビューした人は翻訳の基礎を知らない人です。根拠のない感覚的な評価は無視してください。

本当なら、あなたの今回の翻訳は、★1をつけたい質ですが、前に評価している人がいい加減な判断をしているのと、今後の期待も込めて、★★★★★にします。もっと、書き言葉の日本語を勉強してください。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

kesuyo kesuyo 2014/08/25 04:01:49

ありがとうございました。確かにこの役はご指摘のとおり、書き言葉ではよろしくない表現がいくつも含まれていました。フィードバックから勉強させていただきます。

コメントを追加