翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/07/18 19:36:27
Just saw in one of your translations that you translated the artist quotes – you don't need to do that. We leave them in EN. The exception here would be Japanese artists – it makes sense if their quotes are in JP, but we would translate the quote into EN for the other languages.
翻訳して頂いた中にアーティストの発言が翻訳してあった箇所がありましたが、この部分は英語のままで残しますので翻訳する必要はありません。ただし、日本人アーティストの発言は例外となります。発言が日本語の場合はそのままで意味は通じますが、他の言語に翻訳するために一旦英訳します。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
翻訳して頂いた中にアーティストの発言が翻訳してあった箇所がありましたが、この部分は英語のままで残しますので翻訳する必要はありません。ただし、日本人アーティストの発言は例外となります。発言が日本語の場合はそのままで意味は通じますが、他の言語に翻訳するために一旦英訳します。
修正後
翻訳して頂いたアーティストの引用の1つが翻訳してあった箇所がありましたが、翻訳は不要です。この部分は当方で英語のままで残します。ただし、日本人アーティストの引用は例外となります。発言が日本語の場合はそのままでいいのですが、その他の言語にその引用を英訳します。
ややこしい文章でしたが工夫して和訳された努力が伺えます。「 for the other languages」は「 for (those original quotes given in) the other languages」の意味が隠れていると思います。頑張ってください。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
翻訳して頂いた中にアーティストの発言が翻訳してあった箇所がありましたが、この部分は英語のままで残しますので翻訳する必要はありません。ただし、日本人アーティストの発言は例外となります。発言が日本語の場合はそのままで意味は通じますが、他の言語に翻訳するために一旦英訳します。
修正後
翻訳をざっとを見ただけですが、アーティストの言葉については、英語のままで残します。翻訳不要です。日本人アーティストの言葉は例外です。そのままで意味は通じますが、他の言語に翻訳するためにこちらで一旦英訳します。
レビューにした添削は、もう少しざっくり切り込んでもよいと思ってしただけなので、参考になればしてください。
"Just saw" という言葉があり、作業中の翻訳に対する指示のようですので、そのニュアンスも出せたらよいと思いました。先にレビューされた方は、自分の好みに合わないとそれがすべて正しくないと思われているのか、表現としてはどちらでも良い部分まで修正し不当に減点されていると思いました。
翻訳して頂いた中にアーティストの発言が翻訳してあった箇所がありましたが、この部分は英語のままで残しますので翻訳する必要はありません。ただし、日本人アーティストの発言は例外となります。発言が日本語の場合はそのままで意味は通じますが、他の言語に翻訳するために一旦英訳します。もう1つのレビューのように、「翻訳して頂いたアーティストの引用の1つが翻訳してあった箇所」してしまえば、「翻訳されたものがさらに翻訳されている」意味になってしまいますので、この部分は特に参考にしてはいけません。
"quote" ですが、"Longman"によると、a sentence or phrase from a book, speech etc which you repeat in a speech or piece of writing because it is interesting or amusingなので、大雑把に言えば、「文」「言い回しです」。「発言」でも間違いないのかもしれませんが、インタビューのような会話をきろくしているもののスクリプトなのか、そのアーティストの著作から引っ張ってきたものかが、この1文だけであればわかりかねます。私であれば「言葉」として逃げてしまうところです。もし連続して、前後を訳されていれば、「発言」と断定されたのかもしことがありますれません。
ただ、ところが・・・もう1つのレビューのように「アーティストの引用」としてよいかというのは問題で、アーティストそのものを引っ張り出してきているわけではありません。「文献の引用」「メッセージの引用」などのように何か情報源の引用という言い方はしますが「人の引用」は間違いです。「アーティストの言葉の引用箇所」の意味だと思いますが、手早く情報を伝えればよい簡単なレターだと思いますので、より具体的に「アーティストの発言」と短く伝えたあなたのほうがセンスはあると思います。辞書にquoteは「引用」と書いてあるかといって、一通りにしか使えないのは翻訳者としては失格です。そのまま訳して、意味が通らないときは、英英辞典で大意を掴んだ上で、翻訳すればよいと思います。
本・雑誌の場合には、誰かが発言したり、他で残した言葉を持ってくるときには「引用」としてなくても「引用」とわかります。先にレビューされた方の「引用」への異常なこだわりは理解できませんね。
もう1つのレビューのような「当方」という言葉は、あまり使われなくなってきました。こちらも参考にされないほうがよいです。コミュニケーションの間に垣根を作ってしまう表現だとか聞いた
いくらインフォーマルな文章でも書き言葉は書き言葉です。「そのままでいい」などのような話し言葉は使ってはいけません。「そのままで意味は通じます」は、原文の表現を忠実に訳そうとそされているので、それこそ、そのままのほうがいいですね。
総じて、早く情報が知りたいときに意味はつながる翻訳であり、文脈を壊しておらず、厳密に言えば言葉の意味合いが違う部分があるかもしれませんが、依頼者のほうですぐに解決てぎる問題ばかりです(あるとしても)。前のレビューの方の修正は、必要以上の嗜好と謁見が入っているので、過小評価の修正も兼ねて、評価を☆☆☆☆☆にします。恐らく理解できない低すぎる評価でびっくりされたと思います。3名、Conyacの中に、意図的に他人の翻訳を意味なく格下げする人がいます。当たればご不幸ですが、同じ人に連続して酷評してくるので、気になるようなら通報されたほうがよいです。私もしました。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューとコメント、誠に有難うございました。dosanko さんの詳細なご解説、大変勉強になりました。"just was" のニュアンスを読みとれていなかったのも衝撃的でしたが、"quote" に関する調査が甘かった点も反省し、これからの翻訳にい活かしていこうと思います。
また、今回 Conyac を初めて利用したのですが、表示された評価に少々動揺していたところでした。評価につきましてのお心遣い、深く感謝いたします。
xoxohiro-tt様、ここで不当な酷評をされている人は、他の人のコメントも見ていけばわかりますが、非常に感情的で論理的に文章を読んだり、文法の構成を考えられない人ですが、なぜか高い評価になっています。その他の現役翻訳者も、そういう人たちの評価には納得できていないとおっしゃっています。誰に審査されているわけでもない無責任な人たちがレビューをしています。基準があっても、それを無視して評価を下げているので、Conyacにはそういう人はブラックリストに載せていただくように進言したところです。私のレビューも適切でないと理由もないのにリベンジなのでしょうね、格下げされていますが、そういうあたりからも、レビューを参考にするくらいなら、ご自身で裏づけ調査をされるほうがよいです。長年の経験がっても、ブロークンな話し言葉から抜けきれず、英語の文章力がない人が数名以上いますので、十分にご自身で勉強された後に参考にされるのがよいかと思います。尚、xoxohiro-tt様が、私のレビューに一理あると思われる場合には、適切であるほうのボタンを押していただけると気持ち的に嬉しいです。
レビューしていただき有難うございました。「for the other languaes」はtearzさんが教えて下さったような意味があると全く気付いていませんでした。目から鱗です。もっと注意深く読み込めるようになるよう、頑張ります。