Victor (aspenx) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/17 16:46:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/15 16:53:53
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/14 01:07:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/13 22:42:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/13 11:10:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/13 10:01:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/13 10:10:16
|
|
コメント Not able to spot a single mistake! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/14 01:16:11
|
|
コメント Nothing to fault! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/17 16:48:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/17 16:49:40
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/17 18:56:59
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/17 19:00:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/17 19:00:57
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/17 19:02:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 13:58:59
|
|
コメント Crucial information has been "translated" wrongly. "Vivitar" has been changed to "Vivtar". Not enough clarity in the final paragraph w... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 14:13:58
|
|
コメント Very accurate translation. Only correction required is the translation of 平和憲法. The political term for this in English is "a pacifist con... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 14:07:01
|
|
コメント Nothing to fault. Short and concise. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 14:04:54
|
|
コメント Very good. However, the last line is not totally accurate. It should read "Also, since users' information will be constantly stored on th... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 14:09:08
|
|
コメント Nothing to fault. Accurate translation and suitably worded with the intended tone of the original text. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/09 11:31:44
|
|
コメント "Thank you for your service." is not the correct translation of "お世話になります。". The Japanese expression literally means "I am in your car... |