Victor (aspenx) 付けたレビュー

5.0 8 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
シンガポール
英語 (ネイティブ) 日本語 中国語(簡体字)
技術 ビジネス 旅行・観光
40 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
aspenx この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/17 16:46:46
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/15 16:53:53
aspenx この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/14 01:07:59
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/13 22:42:00
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/13 11:10:42
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/13 10:01:00
aspenx この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/13 10:10:16
コメント
Not able to spot a single mistake!
aspenx この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/14 01:16:11
コメント
Nothing to fault!
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/17 16:48:27
aspenx この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/17 16:49:40
コメント
Perfect!
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/17 18:56:59
コメント
Great!
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/17 19:00:02
aspenx この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/17 19:00:57
コメント
Great!
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/17 19:02:11
aspenx この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/26 13:58:59
コメント
Crucial information has been "translated" wrongly. "Vivitar" has been changed to "Vivtar". Not enough clarity in the final paragraph w...
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/26 14:13:58
コメント
Very accurate translation. Only correction required is the translation of 平和憲法. The political term for this in English is "a pacifist con...
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/26 14:07:01
コメント
Nothing to fault. Short and concise.
aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/26 14:04:54
コメント
Very good. However, the last line is not totally accurate. It should read "Also, since users' information will be constantly stored on th...
aspenx この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/26 14:09:08
コメント
Nothing to fault. Accurate translation and suitably worded with the intended tone of the original text.
aspenx この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/09 11:31:44
コメント
"Thank you for your service." is not the correct translation of "お世話になります。". The Japanese expression literally means "I am in your car...