翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2013/11/12 18:26:42

rollingchopsticks
rollingchopsticks 52 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
日本語

お世話になっております。

ご注文いただきました商品に関しましてご連絡いたします。

大変申し訳ございませんが、この商品は現在在庫がありません。
10〜13日程度で発送が可能になりますが、よろしいですか?

もし都合が悪ければ注文をキャンセルさせていただきます。
ご連絡お待ちしております。

英語

Hello,

I'm contacting you in regard to the order you placed.

I'm afraid the merchandise is out of stock right now.
It will be available for shipping in 10 to 13 days.
Do you have any problem with the delay?

If this is not convenient with you, I will cancel the order.
I will be waiting for your reply.
Thank you.

レビュー ( 2 )

aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。 工学出身でありながら...
aspenxはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/11/13 10:10:16

Not able to spot a single mistake!

rollingchopsticks rollingchopsticks 2013/11/13 10:42:36

Thank you, aspenx. I will welcome any comments!

コメントを追加
jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/09 16:37:13

元の翻訳
Hello,

I'm contacting you in regard to the order you placed.

I'm afraid the merchandise is out of stock right now.
It will be available for shipping in 10 to 13 days.
Do you have any problem with the delay?

If this is not convenient with you, I will cancel the order.
I will be waiting for your reply.
Thank you.

修正後
Hello,

I'm contacting you in regard to the order you have placed.

I'm afraid the merchandise is out of stock right now.
It will be available with shipping of 10 to 13 days.
Would it be alright for you?

If this is not convenient with you, I will cancel the order.
I will be looking forward to your reply.
Thank you.

rollingchopsticks rollingchopsticks 2013/12/09 20:11:30

Jasmine66さんの修正した翻訳もありだと思いますが、私の翻訳も間違っていないと思います? それからlooking forwardは期待をする意味合いを含みますが、ここでは単に返事をお願いしますといってるように思えます。waiting forの方が良くありませんか? いかがでしょうか?  Thank you for your reply, Jasmine66. I believe yours works but so does mine. It's just the difference in style. As for "looking forward to your reply", it implies some expectations. You won't be happy with cancellation, right? I think "will be waiting for your reply" sounds better here. What do you think?

jasmine_66 jasmine_66 2013/12/10 11:04:00

Thank you for your comments. Yes, I agree with you. Looking forward has more positive expectation meaning. However, I think even if I don't want a cancellation from a customer, I would still choose to let the customer feel better because for me "waiting for a reply" sounds less positive. However, yours is correct as well. Like you said it's just different styles of writing. I will try not to do it again when I review your translation next time.
Thank you.

rollingchopsticks rollingchopsticks 2013/12/10 16:39:10

I believe this is the place to discuss when there is an issue so I'll always welcome your reviews and feedbacks, Jasmine_66! Thanks!

jasmine_66 jasmine_66 2013/12/10 17:45:16

Thank you as well!

コメントを追加