それらを私に販売する事を検討出来ますか?もし販売可能ならそれぞれの価格を教えて頂けませんか?またそれら以外に以下の商品も探しています。もしお待ちでしたらお知らせください。
Can you consider selling them to me? If possible, could you tell me the price of each one?Other than these, I am also looking for the following items. Please let me know if you have them in stock.
私はアメリカには家族または送金の代理をお願い出来るほどの友達はいません。私に出来る海外送金の方法は直接の銀行振込、PayPalまたはAmazonのギフトカードしか出来ません。もしどれも無理なら今回、あなたとの取引は諦めなければなりません。私は本当に〇〇が欲しいだけにそれはとても残念です。
I don't have friends in the United States to act on behalf of my family or money transfer. The only way I can send money overseas is direct bank transfer, PayPal or Amazon gift card. If you can’t accept any of these, I will have to give up trading with you this time. It is very disappointing because I really wanted to 〇 〇.
ご無沙汰しております。お洋服について質問があります。以前作って頂きました、”Emma”キットのお洋服を、#2で注文を考えております。#2のお洋服に使用できる数種類の生地の画像を送って頂き、その中から選ぶというのは可能でしょうか?この質問は友人からの質問です。注文しない場合もありますので、あなたができる可能な範囲で、ご対応いただけましたら良いです。これからもよろしくお願い申し上げます。
Hi, it’s been some time. I have a question about the clothes. I’m thinking of ordering the “Emma” kit clothes in #2. Could you send me some images of the patterns that #2 clothes can be made into so I can choose between them?It is my friend’s question. My friend may not be ordering so it’s alright if you could just help a little.I look forward to continue working with you.
メーカーから値引きがあるのに、なぜ、これだけしか利益がないのでしょうか。利益なければ、あなたにオーダーをしない方がいいのでしょうか。商品は、きちんと利益が取れているのに、なぜ売上の評価が悪いのでしょうか。購入価格と販売価格をきちんと反映して、売上計算をしていますか。当初は、あなたが受け入れた価格で販売したら、きちんと評価される契約でした。変更する事に関しては、受け入れた。営業する為のモチベーションになるので改善して頂けませんか。彼は条件が代わってしまったから退職しました。
Despite the discounts from the manufacturer, why are the benefits so low? If the profit margin will be so low, it is better to not order from you isn't it? Why is the turnover so low even though the products are clearly profitable? Are you using the correct purchase and sale prices for your calculations? It was a properly assessed contract if you had proceeded with the sales price initially agreed upon. I accept the change. Can you make improvements because it will lead to promotions for sales. He has resigned because the situation has changed.
私が購入した※※の件でご連絡差し上げております。今回、50ピース購入しましたが、ほとんどの個体に欠陥が見つかっています。又、私が問題無いと判断した個体の中にも、欠陥が潜んでいる可能性があります。針先を指で軽く押しただけにも関わらず、ゴムダンパーに弾力が無く、元の形状に戻らなくなります。(画像参照)また同時に、針先の取り付け角度に異常のあるものが、複数個、見つかっています。
I am contacting you with regards to the ※※ I purchased.This time I purchased 50 pieces, and most of them had quality issues.Also, the pieces which I initially thought were okay, may also have issues waiting to surface.The damper has no feedback when I use minimal strength to press on the needle tip. It doesn't return to its original shape (Please see attached photo). At the same time, I found several pieces with irregular tip angles.
新カタログをありがとうございました。新オーダー表をこのメールに添付しますので、送料が確定しましたらインボイスを送って下さい。ペイパルが可能という事なので、ペイパルでの支払いを希望します。配送はDHLという事で了解致しました。弊社のHPに登録する際に、商品画像と御社のロゴマーク画像の提供があれば大変助かります。画像がございましたら圧縮ファイルか、ストレージにUPして頂ければ幸いです。御社の製品を日本のユーザー広める為に、私達も務めてまいります。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the new catalog.I have attached the new order form, please send the invoice after confirming the shipping fees.I understand payment by PayPal is accepted. I would like to pay by PayPal then.I understood that the delivery will be through DHL.It would be extremely helpful if you could provide images of the products and your logo when you register on our website.For the images, we would appreciate that they be compressed, or uploaded to a storage server.We are also working hard to expand your products' reach to more users in Japan.Thank you very much.
商品代金について教えて頂き有難うございます。まずは、バスローブのサイズ変更について作業を進めていきます。別注サイズの寸法が決定しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for your explanation on the cost of the product. Firstly, I shall start work on altering the size of the bathrobe.I'll be in touch again after the dimensions of the custom order are finalized.
彼が持っているその〇〇はステッカー(デカール)付きの箱が付いていますか?私は〇〇のロゴのステッカーが付いた箱付きの物を探しています。過去に私が見た〇〇は殆ど箱が付いていませんでした。もし可能なら彼が持っているその実物の写真を添付できますか?状態も知りたいです。それと私は箱にサインを書いて貰うのはあまり好きではありません。別の紙にサインを書いて貰えたら嬉しいです。
Does the OO that he has come with the box with the sticker (decal)? I am looking for one that comes with a box with a sticker of the OO logo. Most of the OO that I saw previously did not come with a box. If possible, could you attach a photo a photo of the actual product he has? I would like to know its condition too. Also, I am not very fond of having the signature on the box. It'd be great if I could get the signature on a separate piece of paper.
使用上の注意・必ず不燃性の皿の上でご使用ください。・周囲に燃えやすいものがある場所や風が強い場所では使用しないでください。・香立がヤニで汚れた場合は中性洗剤で洗い、水気をよく拭き取ってください。・子どもの手の届かないところで使用、保管してください。・家具や床などを傷つける恐れがありますので、落とさないようご注意ください。・水がかかった場合は、変色やシミの原因となりますのでよく拭き取ってください。
Precautions For Use・ Ensure it is used only on a non-flammable dish.・ Do not use in places where there are flammable materials or windy places.・ Wash with a neutral detergent and wipe off any water if incense stand becomes dirty with tar・ Use and store out of reach of children・ Be careful not to drop it as it may damage furniture or floor.・ May cause discoloration or stains if wet. Please wipe it off thoroughly.
当社のリスク管理プログラムは以下の通りです。<制作過程>・制作過程で起きてしまった事故等に関しては、事故発生後翌営業日までに営業開発部長を中心とした「緊急業務ミーティング」を開催し、また、問題が生じていない場合でも、週に1回、営業部と制作部でミーティングを行っております。<印刷過程>・印刷及び配送時に起きた事故につきましては、各協力会社と合同で月1回定例開催される「品質向上委員会」とは別に「緊急対策会議」を実施することで事例を各現場に共有し、クライアント様への改善策の報告、
Our firm's risk management program is as follows.<Production Process>・In the event of an accident occurring in relation to the production process, the head of the sales development department shall chair an "emergency operations meeting" on the following business day. The sales departing and production department will hold weekly meetings, even if no accidents occur.<Printing Process>・In the event of an accident occurring in relation to the printing or delivery process, the partner companies shall cooperate to share details of the accident in a "Emergency Strategic Meeting", separate from the regular monthly "Quality Improvement Committee", and prepare a report on quality improvement strategies for the client
先日、注文した書籍が届きましたこの注文のインボイスを送付して下さい質問ですBerserk Vol. 22を注文しましたが、届いた書籍に含まれていませんでした品切れですか?またBerserk deluxe 3 はback order でしたが、いつ届けられますか?サンプルインボイスを添付します。私がアマゾンのVAT Calculation Settingsをしたのは10月ですアマゾンから7月のインボイスをダウンロードできないので、同じ形式で私が作成しました注文詳細も添付します
The other day, I have received the books I ordered.Please send the invoice for this order.I have a few questions.I ordered Berserk Vol. 22 but it did not arrive in the delivery. Is the stock for it depleted?Also, Berserk Deluxe 3 is a back order. When will it be delivered?I have attached a sample invoice.I used Amazon's VAT Calculation Settings back in Octover.As I am unable to download the invoice from July on Amazon, I have created it myself in the same template.I have also attached the details of the order.
私は今回中国に入国できません。今回在庫もないので、検品なしで発送して構いません。貴女の工場は今までの検品記録を見るとカールは正確です。申し分ありません。ただ鉛筆より細い管を使うDの8〜10CCの8〜10は毛の先端が折れやすくそれが心配です。今回は100ケースしか頼んでないので、とりあえず私が日本に荷物が到着してから、10ケースに1ケースの割合で検品してみます。(100ケース頼んだので10ケースを検品に回す)荷物の準備ができたら教えてください。
这次我不能入境来中国了。因为我们这边断货了,所以这次就不必检品就直接运过来就行。根据贵千金的工厂的检品记录的弯曲度是正确的。抱歉。只是比铅笔还细的D管的8〜10CC的毛尖太容易折断令我担心。这次因为只订了100箱的货,我打算自己以10对1的比例捡货检品。(因为有100箱,我将检10箱)货准备好了之后麻烦您再通知我一声。
いただきますごちそうさま
いただきます ➔ ထမင်းစား လိုက်တော့မယ်။ ローマ字で「Htaminn sarr lite taw mae.」ごちそうさま ➔ စားကောင်းလို့ကျေးဇူးပါ။ ローマ字で「Sarr kaung loh kyay zu par.」
1週間ほど前にUSのアカウントがサスペンドしました。私はアマゾンに正式に認められた北米アカウントを2つ持っています。サスペンドになったのは2つ目のアカウントのUSです。その翌日1つ目と2つ目のメキシコアカウントがサスペンドしました。2017年のサスペンドはCAのアカウントでおもちゃのレゴを出品した商標権違反が原因ですそのアカウントはサスペンド解除されないまま閉鎖しましたこのような状況ですが解決しますでしょうか?
My account was suspended about a week ago.I own 2 official north-American accounts with Amazon.The account that was suspended is the second US account account.The next day, my first and second Mexico accounts were suspended.The suspension in 2017 was due to a violation of using the copyrighted Lego logo for a listing.That account continues to be suspended.Thus is my situation. Will you please help me resolve it?
次回のパレット集荷は8月中旬予定になるそうです。ご無理承知の上ですが、1本目のコンテナを次の集荷までヤードに保管していただけないでしょうか?荷主にはヤードに保管ができるのは1ヶ月間で、今週中にピックしなければならない旨伝えています。申し訳ございませんが、再度交渉をお願い致します。
The next batch of pallets shipment is expected by the mid of August. I understand it may be difficult, but could the first container be stored in the yard until the next shipment? I have informed the shipper that the shipment may be held for 1 month and that picking has to be completed within this week. I apologize for the inconvenience, but I humbly request a renegotiation.
私は昨日,一昨日と所用で不在だった為返事が遅れすみません。さてご質問について、Aは、Bを指しますか?それともCですか?Bについて、見積時点では正確な情報を得ることが出来ず(企画が終わる時点でも、総務部では混乱していました) Dと同じく簡易プロセスを取ってました。しかしそれは内容に若干誤りがある可能性があり今我々はそれを精査中です。来週早々には結果が分かる見通しです。それまでお待ち頂くのは可能ですか?一方Eの情報はFからまだ提供されませんか?もう少し時間がかかりそうでしょうか?
I apologize for my late response. I was away yesterday and the day before yesterday for business.With regards to your question, does A refer to B? Or does it refer to C?For B, it was not possible to obtain accurate information at the time of quotation (even at the end of the project, the general affairs department was in disarray). We took a similar simplified process as D.However, there is some error in the contents are we currently investigating it.We expect to have the results early next week. Will you please kindly wait until then?On the other hand, do we still not have information from F about E? Will it take more time?
二ツ小屋トンネル(廃道)福島県福島市から山形県米沢市を結ぶ道路は、1881年に開通し明治天皇により万世大路と名付けられた。二ツ小屋トンネル(384m)は、万世大路に2つあるトンネルの一つです。1934年(昭和9年)に自動車が通行できるように、拡張工事が行われました。1966年(昭和41年)には、冬季の豪雪時にも通行できるように新たな場所にトンネルを開通させ、万世大路はその役割を終えて廃道になりました。万世大路の由来:長きにわたってこの立派な道路が人々の役に立つように
Nitsu-Koya Tunnel (Abandoned Road)The road connecting Fukushima City of Fukushima Prefecture and Yonezawa City of Yamagata Prefecture was opened in 1881and named the Bansei Highway by the Meiji Emperor.Nitsu-Koya Tunnel (384m) is one of two tunnels along the Bansei Highway.It was expanded in 1934 (Showa period year 9) to allow cars to use it too.In 1966 (Showa period year 41), a new tunnel at a different location was opened to allow traffic even in heavy snow, thus ending the use the highway.Origins of the Bansei Highway: May this majestic long road be of service to the people
こんにちは、私の友人、○○○さん。メールをありがとうございます。私は今のところ元気でやっています。あなたも元気そうで何よりです。アメリカでの日々が、私にとってすでに懐かしい思い出になってます。あなたが日本に来て、新しいプロジェクトで仕事をする話しは聞いています。再びあなたに会えてることを楽しみにしています。この世界的なコロナの災厄を乗り切ってお互い、未来に向けて頑張りましょう。敬具。
Good afternoon my friend, ○○.Thank you for the email.I am doing well so far.It’s great to know you ween to be well too.The days in America have turned into fond memories for me.I heard you will be coming to Japan for a new project at work. I look forward to meeting you again. Let’s both work hard for a brighter future and overcome this worldwide coronavirus pandemic. Yours Sincerely.
メールありがとう回答しますSKUの数はおよそ100です商品は書籍、文房具、食品などです食品は粉のスープやインスタントヌードルなど保存が効くものです現在のオーダーは日本からの発送やFBA、カリフォルニアのスタッフ等の発送を合わせて1日30~50件ほどです重さは500g~2キロ程です。容積は大きくありません。インスタントヌードルだけ軽くて、重量に比べて容積は大きいです以上となります。よろしくお願いします。
The quantity for the SKU is approximately 100.The products are books, stationery, and foodstuff.The foodstuff are soup powders, instant noodles and other items that will last long.Presently, there are a total of 30~50 orders a day including deliveries from Japan, FBA, delivery from the staff In California, and other sources.The weight is between 500g to 2kg. The volume is not big. The instant noodles are the only item that is relatively big for its weight.That’s all.Please let me know what you think.
お世話になります。生産の進捗はいかがですか?今回注文分の注意事項等のミーティングをスカイプで行いたいと思っております。3月19日のご都合はいかがでしょうか?(ベトナム人も同席いたしますのでベトナム語でもOKです。)ご都合のよい時間等をお知らせいただければ幸いです。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for everything.How is the progress on manufacturing?We will like to hold a Skype Meeting regarding the cautionary points for this round of order.Will 19th March be okay for you?(We will have a Vietnamese sitting in too, so it's alright to have it in Vietnamese too)We will appreciate it if you could let me know your preferred time slots.Thank you, and I look forward to hearing back from you.