翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/11/13 09:43:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 66
日本語

説明不足で申し訳ない。私は常に注文した分は支払える準備をしてある。今回は、クレジットカードの締日の関係で「もう少し待ってもらえないか」とあなたに聞いただけである。決して注文分を支払えないというわけではなかった。私の手元の在庫は既にないので急いで注文したいのだが、今から青と黒のものをロットで注文したら何日かかるだろうか?合計40台ほど欲しい。また、あなたの手元に何台か残っているか?残っていたら私に売ってほしい。

英語

I apologize that my explanation may have not been enough. I am always ready to make a payment for what I have ordered. This time, I just requested you to wait for payment due to credit card's payment cycle. This did not mean that I could not afford to pay for that.
Since our stock has run out as of right now, I would like to order for the lots for blue products and black products. Could you kindly let me know how many days this order will need to take? Actually, I would like to have 40 items in total. Furthermore, do you have any products in your side? If you have some products, kindly sell them to me.

レビュー ( 1 )

aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。 工学出身でありながら...
aspenxはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/13 10:01:00

元の翻訳
I apologize that my explanation may have not been enough. I am always ready to make a payment for what I have ordered. This time, I just requested you to wait for payment due to credit card's payment cycle. This did not mean that I could not afford to pay for that.
Since our stock has run out as of right now, I would like to order for the lots for blue products and black products. Could you kindly let me know how many days this order will need to take? Actually, I would like to have 40 items in total. Furthermore, do you have any products in your side? If you have some products, kindly sell them to me.

修正後
I apologize that my explanation may have not been enough. I am always ready to make a payment for what I have ordered. For this time, I requeste for you to wait for payment due to credit card's payment cycle. This did not mean that I can not afford to pay for the items.
As our stock has run out as of now, I would like to order one lot of blue products and black products. Could you kindly let me know how many days this order will take? Actually, I would like to have 40 of the items in total. Also, how many of the items are you left with at your side? If you have any, kindly sell them to me.

Translation is largely accurate. However, there were a few English grammar mistakes.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/13 10:04:21

I very much appreciate your correction. This is valuable for me almost equal to read some grammer books.

aspenx aspenx 2013/11/13 10:08:02

You are very welcomed. I made a mistake too when I was editing. It should be "request" and not "requeste". Of course, this mistake is so obvious you probably already know it.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/13 10:54:20

Actually, I did not notice it. Before, other translator in this site advised me that I need to check my spelling before uploading my translation. That's means I also take many mis spelling on a daily basis.

aspenx aspenx 2013/11/13 11:07:25

I don't think it's a big problem. There were no spelling mistakes in this translation.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/13 17:09:17

Thank you for the kind words!

コメントを追加
備考: 商品の仕入先へのメールです。商品には青色のものと黒色のものがあります。