翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/02/09 11:28:05

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

お世話になります。

返信有難う御座います。

現在通関中になりました。

ホームページの”fragen?”と”Kontakt”から

何度かお問い合わせしたのですが 受信できていなかったようですね。

確実にメールで連絡が取れるのは どのアドレスがよろしいのでしょうか?教えていただけますか?

それと◯◯◯の在庫は いくつございますか?

返信よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your service.

Thanks for the reply.

Now it's in the process of customs clearance.

I made inquiries few times from "fragen?" and "Kontakt" on the website, but it seems like you didn't receive them.

Will you let me know the email address which I can surely contact you?

And how many of ○○ do you have in stock?

I'll be waiting for your reply, thank you.

レビュー ( 1 )

aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。 工学出身でありながら...
aspenxはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/02/09 11:31:44

"Thank you for your service." is not the correct translation of "お世話になります。".

The Japanese expression literally means "I am in your care". It is to thank the other party for his/her kindness when dealing with the former. It is not to thank for any services rendered.

コメントを追加