翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2013/11/17 09:42:41

sakura1980z
sakura1980z 44 輸出入の仕事を長年してきました。
日本語

reason:wms, its been 10 days since the last time seller spoke to cust.

追跡番号を確認しました。
私は10月25日に発送しています。
10月30日にバイヤーへお届けしたそうですが不在で配送業者が保管して
いるようです。
どうぞよろしくお願いします。

英語

Confiming the tracking number, we have found that we dispatched them on 25th of Oct. The forwarding company devliered them to the buyer on 30th of Octo. but seems still holding them because they were absent . Please take care of this matter.

レビュー ( 1 )

aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。 工学出身でありながら...
aspenxはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/17 16:46:46

元の翻訳
Confiming the tracking number, we have found that we dispatched them on 25th of Oct. The forwarding company devliered them to the buyer on 30th of Octo. but seems still holding them because they were absent . Please take care of this matter.

修正後
Checking the tracking number, we have found that we dispatched them on 25th of Oct. The forwarding company delivered them to the buyer on 30th of October. However, the forwarding company is holding on the the items as the buyer was absent during delivery. Please take note.

Spelling mistakes and meaning wasn't quite correct.

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

sakura1980z sakura1980z 2013/11/17 21:21:16

I noted "devliered" was not correct. Thank you for your kind attention. But I think "take care of ~" is not wrong. It should be a near translation along original Japanese. OK?

aspenx aspenx 2013/11/17 21:26:12

You are right. However it is not so natural. Both are correct in my opinion.

sakura1980z sakura1980z 2013/11/17 22:29:28

Sorry, Octo. is Oct. The meaning wasn't quite correct? What part? I don't understand your comments.

aspenx aspenx 2013/11/18 07:58:01

. but seems still holding them because they were absent .

コメントを追加