松本真澄 (anpanchi18) もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

nono この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/25 22:11:57
コメント
1行目:Every Japanese girls →Every Japanese girl 3行目:hisory→history 4行目:Migica→Magica(原文) 5行目:famoun→famous 6行目:Even mamong them→Even am...
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/16 13:21:35
honeylemon003 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/17 10:15:27
nnneko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/09 12:47:37
コメント
3行目 priducts -> products ou-of-order -> out-of-order 第2段落1行目 my customers -> to my customers 大意は伝わるかと思います。
noppy この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/17 21:30:37
コメント
"Please make is sure." "I'm looking forward to Tracking Number." 少しおかしな箇所があるように思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/04 13:53:07
コメント
QUITE GOOD
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/28 15:49:09
コメント
良いと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/28 19:14:43
コメント
Good, but several errors found. I will list some of them below. it was also said -> WRONG there is -> will be or something is expected
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/27 13:54:47
コメント
Blunt but Readable
katrina_z この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/29 04:01:11
コメント
I do not think this is a very good translation. The English is difficult to understand because it's very unnatural sounding and the sente...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/28 19:17:27
コメント
With many noticeable errors cool and beauty -> ??? have a fun more and more -> have more fun Michey -> Mickey You can be definitely...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/23 01:08:49
コメント
Message delivered Is that mean is that -> does that mean that there is no products -> there is no product
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/25 16:56:43
コメント
changed from on o off.   不注意が少しありますが、changed from on to off など、 わかりやすいです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 20:46:18
コメント
there is few seminars or exhbitions in Fukuoka. -> WRONG it is ( + in)great needs
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 11:06:22
コメント
Complete your sentences. If you are agree -> If you agree I looking forward to hearing from you. -> I am looking forward
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 20:44:04
コメント
DOES NOT MAKE SENSE
mestre7 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 12:31:50
コメント
The first sentence fails to convey that the advertising methods were mainstream, nor that they were analog (アナログ), and also fails to conv...
taiki この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 12:54:32
コメント
文章を分け方を工夫されているようなのですが、もう少し文脈に沿って行ったほうがいいかなと思いました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/09 02:42:07
コメント
参考になりました。有難うございました!
transcontinents この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/21 00:53:23
コメント
簡潔でとてもわかりやすいです。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/28 15:53:58
コメント
We would like to ですね。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/12 19:50:37
コメント
勉強になりました! Thnaks⇒Thanks
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/08 22:30:24
コメント
お疲れさまです。翻訳ご苦労様でした。 非の打ち所が無いほど、完璧な訳だとは思うのですが・・・。 一ヶ所だけ、ちょっと気になります。 一番最後の行ですが、「再度新しいカードで注文」なのでしょうか? 単に、再度注文し直す必要は無いと書かれているように思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/08 19:04:03
コメント
お疲れさまです。翻訳ご苦労様でした。 まず一行目ですが、完璧ではないでしょうか。 二行目~三行目についてですが、恐らく "So that," で文章を始める事は出来ません。この場合は、"Therefore," が良いのではないでしょうか。それと "in spit...
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/12 10:17:22
コメント
勉強になりました。