翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/03/19 10:23:01
「20年ほど前、マーケティングのツールは広告・ポスターなどアナログが主流でした。でも、いまはテレビコマーシャルと連動したwebサイト構築やSNS活用といった統一キャンペーンへと進化し、従来のスキルとテクノロジーはどんどん拡大してきています」
東京で第1回目となる「マーケティング・テクノロジー・フェア 2013 in 東京」の初日、主催するUBMジャパン代表のクリストファー・イブ氏は、初開催の盛況ぶりに安堵と歓びの表情で、今回集結した出展者についてこう紹介する。
About 20 years ago, advertisements and posters were the considered marketing tool.
but now, traditional skill and technology is expanding more and more, for example, building-up of the web site that is related with TV commercials, and also the unification campaign utilizing SNS.
The first day of "Marketing and Technology fare 2013 in Tokyo", which was held the first time in Tokyo, the representative of UMB Japan, which is the host of the event introduces all exhibitors of the event with an expression of happy and relief on his face to see their success.
レビュー ( 1 )
The first sentence fails to convey that the advertising methods were mainstream, nor that they were analog (アナログ), and also fails to convey that they are only some of the possible examples (など is included at the end of the list).
The second sentence should begin with a capital letter; it is largely accurate, but not very smooth, and the reordering of its contents actually makes it harder to read. The first paragraph should probably have been encased in quotation marks since the Japanese is included in 「」punctuation.
I think it should be “Marketing Technology Fare” rather than “Marketing and Technology fare”. UMB should be UBM, and you failed to include the representative’s name, which I would judge to be Christopher Eve.
I wanted to be able to give a positive response since you’re a trainee and not a native, but I think there’s a few too many critical errors. Hopefully these comments help you to improve.
Thank you for pointing that out. I need to write more correct sentences. I will translate taking your advise sincerity. Thank you!!