松本真澄 (anpanchi18) — もらったレビュー
本人確認済み
12年弱前
女性
40代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/24 17:43:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 22:27:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/15 14:26:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/20 13:42:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/15 04:34:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/11 07:55:28
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/11 11:55:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/11 10:01:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/10 21:27:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/23 06:24:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/03 15:03:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/03 14:44:00
|
|
コメント Use of articles |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/28 17:46:18
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/30 14:21:40
|
|
コメント - こういった内容の「動画」にはmovieがよく使われると思います。 -information=「情報」で、解説も確かに情報の一種ですが意味が広すぎるように思われます。commentaryでよいのではないでしょうか。 -What is the deadline だと「締... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/08 19:23:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/19 17:37:16
|
|
コメント 完璧です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/21 14:12:19
|
|
コメント Please do look forwar to that. は forward で、ケアレスミスです。 Hi はくだけすぎで、ビジネスの初対面では Hello のほうがいいのではないでしょうか。 Hello. You can get・・・と、行を変えて。 ただ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/23 11:10:32
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/17 07:36:24
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/14 13:07:36
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/07 13:46:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/08 08:11:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/07 10:26:13
|
|
コメント improvedの方がよくないですか? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 10:19:02
|
|
コメント 少し間違いが見られます。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/28 22:55:09
|
|
コメント The first half was really good but, for some reason, about halfway down it started to get harder to understand... |