Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/03/19 10:47:03

anpanchi18
anpanchi18 50 翻訳勉強中です。
日本語

「マーケティング・テクノロジーフェア」は、グローバルに展開している展示会。英国、インド、中国では「TFM&A」の名称。

ソーシャルメディアから、データベース、CRM、ダイレクトマーケティングなど、企業のマーケティング活動を支援するさまざまな最新のサービスを紹介している。

また、ユーザー事例の紹介を通じ、先進的なマーケティング手法が学べるセミナーなどの充実が特徴だ。日本での開催は、昨年大阪でコールセンター・通販関連の展示会と併催したが、今回の東京が本格的なスタートとなる。

英語

"Marketing Technology Fare" is the exhibition which is marketing worldwode.
They are called "TFM & A" in Europe, India, and China.
At the exhibition place, they introduce various latest servises supporting the marketing of enterprises, for example, social media, database, CRM,direct marketing or so on.

Moreover, the feature of the exhibition is that there are full of the seminer which provides the lectures to learn the advanced marketing methods through the introduction of the user cases.
It was held in Osaka with the call center and the mail order relations last year , but this time in Tokyo is the full scale.

レビュー ( 1 )

taiki 52 翻訳者兼ライターのtaikiと申します。 翻訳者としては、主にメディカル...
taikiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/19 12:54:32

文章を分け方を工夫されているようなのですが、もう少し文脈に沿って行ったほうがいいかなと思いました。

anpanchi18 anpanchi18 2013/03/22 14:29:53

レビューありがとうございました。
いつも悪戦苦闘しながら文章を作っておりますので、大変醜い文体でしたが、
コメントいただけて良かったです。
またよろしくお願いします。

taiki taiki 2013/03/22 14:44:03

英訳は慣れていないのに生意気言ってすみません。私も「文章を分け方を~」と助詞を間違うような人間です。生意気ながら思うのですが、語彙は十分だと思いますので、内容をしっかりと把握して(文脈に沿うことと同じでしょうか?)ネイティブに伝わりやすい文章に仕上げることが大切かと。。何より、とても丁寧に訳されているところは素晴らしいです!

anpanchi18 anpanchi18 2013/03/22 14:59:38

とんでもないです!こちらこそコメントいただけて光栄なんです!いつも翻訳に入る際に何も考えず文を作成してしまうのですが、
おっしゃる通り文脈に沿って、、、それが私の課題です。
英語の文章を作ることに必死で、文章表現等おろそかにしてしまっているので、
本当に的を得ていただいて感謝しております。
是非またこれからもビシビシよろしくお願いします!

taiki taiki 2013/03/22 15:21:16

ありがとうございます。では、またレビューしますね(笑)。今こちらは医学論文の翻訳に悪戦苦闘中です。そしてまた、「思うのですが」と「思いますので」と2回重ねてしまっていました。反面教師にしてくださいね。お互い一歩ずつ頑張りましょう!

コメントを追加