翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/08/28 23:16:59

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

UK

This is the issue with my order. I don't see why I should have to pay more than the advertised price. Regardless of this, I'm not in a position to visit this depot even if I wanted to.
Regards
Paul

DE

Please can you send me the Trackingnumber from the Package ? so i can watch who the Package is .

日本語

UK

これはご注文の問題です。なぜ、広告価格より高く支払わなければならないと思ったのですが。これをかかわらず、私はこのデポを訪問する立場はないよ。
よろしく
ポール

DE

パッケージの追跡番号送ってもらいませんか?誰のパッケージが知りたいのです。

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/08/28 23:38:53

元の翻訳
UK

これは注文の問題です。なぜ、広告価格より高く支払わなければならないと思ったのですが。これかかわらず、私はこのデポを訪問する立場ないよ。
よろしく
ポール

DE

パッケージの追跡番号送ってもらませんか?誰のパッケージが知りたいのです。

修正後
UK

これは私の注文の問題です。なぜ、広告価格より高く支払わなければならないのでしょうか。これかかわらず、私はこのデポを訪問する立場ないよ。
よろしく
ポール

DE

パッケージの追跡番号送ってもらませんか?誰のパッケージが知りたいのです。

「てにをは」が正確でないです。(むずかしいよね?)
最初のは my order ですから、これに「ご」が付いて「ご注文」になることはありません。
「なぜ、~支払わなければならないと思った」これは初心者の外国の方がよく言う間違いです。間違ってないみたいに見えるのですが、日本人は絶対言わない言い方です。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/08/28 23:42:34

thank you very much!

14pon 14pon 2013/08/28 23:55:14

補足します。
my order は「ご注文」にならないけれど、your order なら「ご注文」です。(自分のものに「ご」はつけません。)
送ってもら「い」ませんか、だと Let's ask them to send it to us. か Why don't you ask them to send it to you? の意味になります。(ぜんぜん違う2つの場合がありえる)

コメントを追加