翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/08/28 23:16:59
UK
This is the issue with my order. I don't see why I should have to pay more than the advertised price. Regardless of this, I'm not in a position to visit this depot even if I wanted to.
Regards
Paul
DE
Please can you send me the Trackingnumber from the Package ? so i can watch who the Package is .
UK
これはご注文の問題です。なぜ、広告価格より高く支払わなければならないと思ったのですが。これをかかわらず、私はこのデポを訪問する立場はないよ。
よろしく
ポール
DE
パッケージの追跡番号送ってもらいませんか?誰のパッケージが知りたいのです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
UK
これはご注文の問題です。なぜ、広告価格より高く支払わなければならないと思ったのですが。これをかかわらず、私はこのデポを訪問する立場はないよ。
よろしく
ポール
DE
パッケージの追跡番号送ってもらいませんか?誰のパッケージが知りたいのです。
修正後
UK
これは私の注文の問題です。なぜ、広告価格より高く支払わなければならないのでしょうか。これにかかわらず、私はこのデポを訪問する立場にないよ。
よろしく
ポール
DE
パッケージの追跡番号送ってもらえませんか?誰のパッケージが知りたいのです。
「てにをは」が正確でないです。(むずかしいよね?)
最初のは my order ですから、これに「ご」が付いて「ご注文」になることはありません。
「なぜ、~支払わなければならないと思った」これは初心者の外国の方がよく言う間違いです。間違ってないみたいに見えるのですが、日本人は絶対言わない言い方です。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
thank you very much!
補足します。
my order は「ご注文」にならないけれど、your order なら「ご注文」です。(自分のものに「ご」はつけません。)
送ってもら「い」ませんか、だと Let's ask them to send it to us. か Why don't you ask them to send it to you? の意味になります。(ぜんぜん違う2つの場合がありえる)