Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 2 Reviews / 18 Jul 2014 at 19:43
このバージョンのアイテムは在庫が一つしかありません。ディスカウントは5%オフでどうでしょうか?よろしければこちらのクーポンをお使い下さい。
Bアイテムは他のお客様からお問い合わせいただいている商品ですのでもしかしたら売り切れるかもしれません。
売り切れの場合はご容赦下さい。
ebayのカートに入れて注文してもらえますか?送料の過不足があった場合はこちらのメッセージからご連絡させていただきます。
There's only one item of this version in stock. How about having it discounted at 5%? If that's okay with you, please use this coupon.
Regarding B item, it's a product other customer has asked about, so it may be sold out.
Please understand it if that happens.
Would you please order it putting it in a cart on e-Bay? If there's been the shortage or excess of the amount of money paid for the shipping charge, I will let you know about it in this kind of message.
Reviews ( 2 )
original
There's only one item of this version in stock. How about having it discounted at 5%? If that's okay with you, please use this coupon.
Regarding B item, it's a product other customer has asked about, so it may be sold out.
Please understand it if that happens.
Would you please order it putting it in a cart on e-Bay? If there's been the shortage or excess of the amount of money paid for the shipping charge, I will let you know about it in this kind of message.
corrected
There's only one item of this version in stock. How about applying a 5% discount? If you'd like to, please use this coupon.
Regarding B item, it's a product other customer has asked about, so it may be sold out.
Please understand it if that happens so.
Would you please add the item on an eBay shopping cart and order? If there's been the shortage or excess of the amount of money paid for the shipping charge, I will let you know by replying to this message.
This review was found appropriate by 0% of translators.
「こちらのメッセージ」については、送信者のメッセージに送信者が返答するというのはおかしいです。bigbabyduckさんの解釈でよいと思います。それがわかっていらっしゃるなら、もっと明確に through/using this message board.としたほうがよいと思います。多忙につき、他の部分は後日検討できたらしますが、間違った解釈で格下げされているようなので、上方修正します。
This review was found appropriate by 50% of translators.
review、ありがとうございます!「こちらのメッセージから」って、訳しにくかったです。「こちら」が何であるかわからないので、一般的なEメールのサイトや会社のホームページ、オンラインショッピングのサイトのメッセージ機能など色々な場合があるのを考慮して、その時に考えつく訳は、"in this kind of message"だけでした。もっと明確にとの事ですので、"using this function of messaging"は、どうでしょうかね。
そのほうがよいですね。私も含めてですが、日本人が慎重に回り持った言い方をすると、相手に伝わらない結果になりかねません。変にwould like toなんかを多様したりしている人がいますが、自信をもってきっぱり書いておかないと、それはどういう意図かと聞き返されることになります。外資系の翻訳会社とのメールのやり取りや、ネイティブチェッカーへの質問のときに、彼らの精神ではまったく不要な「相手への気遣い」は却って、当事者間に仕切りを作ることを経験しました。今回は、「機能」という言葉をコアに、その部分を何とかすればよかったと思います。一番簡単だったのは、"this function"だったかもしれません。それを利用して通信しているのですから、メッセージにあたる単語もなくても通じたはずです。
北ガス物語は完結いたしました。何かよくないことがまたあれば、書き込みを。それとなく援軍にいきます。
ところで、EPSONですが、どなたかが、これくらい有名な会社だと、最初から略語を使ってよいとかのたまわっていますが、常識としてまず最初は、Seiko Epson Corporation (Epson)のように正式名+略式名を書いてから、略式名を使います。もし、どなたかが間違っていたら、教えてあげてください。間違ったことを言っている人がいますのて・・・
Thank you for the review! I guess "こちらのメッセージから" means "using the function of messaging on this site" or something like that, so I think "in this kind of message" can be used as the translation of the part.