Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 14 Jul 2014 at 23:46
デビュー当初は中々表舞台に出る機会にも恵まれず、深夜のクラブで歌う日々が続いた彼女。いつか自分もあのステージに立ちたいという想いとは裏腹に中々ヒットにも恵まれず辛く辛抱の時期が続いた中、彼女の転機となる「キューティーハニー」との出会いが訪れた。このカバー曲から、彼女の持つビジョンが確固たるものとなり、その一環したファッション性が多くの人の目にとまり「エロかっこいい」という流行語大賞まで生み出すほどのムーブメントとが巻き起こった。
Initially when she made her debut, she did not get a chance to move from the margin to the mainstream and sang at late-night clubs. She remained without any hit despite of her aspiration to stand on stage. But after years of patience,she met the memorable piece “Cutie Honey”. This cover song established her own vision and her consistent style attracted many people, causing a movement to produce the buzzword-of-the-year contest "Erotic Cute"
Reviews ( 1 )
original
Initially when she made her debut, she did not get a chance to move from the margin to the mainstream and sang at late-night clubs. She remained without any hit despite of her aspiration to stand on stage. But after years of patience,she met the memorable piece “Cutie Honey”. This cover song established her own vision and her consistent style attracted many people, causing a movement to produce the buzzword-of-the-year contest "Erotic Cute"
corrected
Initially when she made her debut, she did not get a chance to move from the margin to the mainstream and sang at late-night clubs. She remained without any hit despite her aspiration to stand on stage. But after years of patience,she has finally encountered with the memorable piece “Cutie Honey”. This cover song solidified her own vision and her consistent style attracting many people, which has even generated a movement to produce the award-winning expression from buzzword-of-the-year contest "Erotic Cool".
英訳スキルに光るものを感じました。数箇所細かいところを御注意されればあとは素晴らしい文章になると思いました。
レビューを頂き有難うございました。