Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 2 Reviews / 16 Jul 2014 at 15:15

yoppo1026
yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
English

In July 2011, the company received $5.2 million in investment funding, followed by $22 million in July 2012.[4] Sol Republic introduced its DECK portable speaker in August 2013 in partnership with Motorola Mobility; the system was designed to work with the Moto X.[5] At that time the company had grown to 85 employees.[5]

The company raised another $27 million in March 2014, by which time it was employing 100 people and had its products in 26,000 retail stores.[6] The funding came from Riverwood Capital and Greenoaks Capital Management, and was expected to be used to expand into international markets as well as new product development.[7]

Japanese

2011年7月に、当社は、投資資金520万ドルを受け取り、続いて2012年7月に2200万ドルを受け取った。(4)ソル・リパブリックは、モトローラ·モビリティとの提携で2013年8月にそのデッキポータブルスピーカーを導入した。そのシステムは、モトXで動作するように設計された。(5)当時同社は従業員85人にまで成長していた。(5)

同社は、2014年3月にさらに2700万ドルを調達し、その時までに従業員は100人になっており、26,000の小売店に自社製品を持っていた。(6)資金はリバーウッド·キャピタルとグリーンオークス・キャピタルマネジメントから調達され、新製品の開発だけでなく国際市場へと展開するために使用されることが期待されていた。(7)

Reviews ( 2 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 18 Jul 2014 at 09:36

original
2011年7月に、当社は、投資資金520万ドルを受け取り、続いて2012年7月に2200万ドルを受け取った。(4)ソル・リパブリックは、モトローラ·モビリティとの提携で2013年8月にそのデッキポータブルスピーカーを導入した。そのシステムは、モトXで動作するように設計された。(5)当時同社は従業員85人にまで成長していた。(5)

同社は、2014年3月にさらに2700万ドルを調達し、その時までに従業員は100人になっており、26,000の小売店自社製品を持っていた。(6)資金はリバーウッド·キャピタルとグリーンオークス・キャピタルマネジメントから調達され、新製品の開発だけでなく国際市場へと展開するために使用されることが期待されていた。(7)

corrected
2011年7月に、当社は、520万ドルの資金提供を受け取り、続いて2012年7月に2200万ドルを受け取った。(4)ソル・リパブリックは、モトローラ·モビリティとの提携で2013年8月にそのDECKポータブルスピーカーを導入した。そのシステムは、Moto Xで動作するように設計された。(5)当時同社は従業員85人にまで成長していた。(5)

同社は、2014年3月にさらに2700万ドルを調達し、その時までに従業員は100人になっており、26,000の小売店自社製品を販売していた。(6)資金はリバーウッド·キャピタルとグリーンオークス・キャピタルマネジメントから調達され、新製品の開発だけでなく国際市場へと展開するために使用されることが期待されていた。(7)

いくつか修正させて頂きましたが全体としては読みやすくいい文章に仕上がっていると思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ 30 Aug 2014 at 12:51

original
2011年7月に、当社は、投資資金520万ドルを受け取り、続いて2012年7月に2200万ドルを受け取った。(4)ソル・リパブリックは、モトローラ·モビリティとの提携で2013年8月にそのデッキポータブルスピーカーを導入した。そのシステムは、モトXで動作するように設計された。(5)当時同社は従業員85人にまで成長していた。(5)

同社は、2014年3月にさらに2700万ドルを調達し、その時までに従業員は100人になっており、26,000の小売店に自社製品を持っていた。(6)資金はリバーウッド·キャピタルとグリーンオークス・キャピタルマネジメントから調達され、新製品の開発だけでなく国際市場へと展開するために使用されることが期待されていた。(7)

corrected
2011年7月に、当社は、投資資金520万ドルを受け取り、続いて2012年7月に2200万ドルを受け取った。(4)ソル・リパブリックは、モトローラ·モビリティとの提携で2013年8月にそのDECKポータブルスピーカーを導入した。そのシステムは、Moto Xで動作するように設計された。(5)当時同社は従業員85人にまで成長していた。(5)

同社は、2014年3月にさらに2700万ドルを調達し、その時までに従業員は100人になっており、26,000の小売店に自社製品を持っていた。(6)資金はリバーウッド·キャピタルとグリーンオークス・キャピタルマネジメントから調達され、新製品の開発だけでなく国際市場へと展開するために使用されることが期待されていた。(7)

DECK、MOTO Xは英字で表記されることが多いようです。Sol Republicについては十分な情報がなく判断が付きません。それ以外は十分に構文も把握してあり、きちんとした訳です。

yoppo1026 yoppo1026 30 Aug 2014 at 15:48

レビュー、ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: Sol Republicというアメリカのヘッドフォンブランドの紹介文言です。WEB上で使用します。