Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 49 / 1 Review / 15 Jul 2014 at 16:18
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(水)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定!
機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/18(水)京セラドーム大阪公演の当日券販売決定!
【販売時間】6/18(水)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】京セラドーム大阪 チケット売場3「当日券売場」
【対象公演】6/18(水) 京セラドーム大阪 開場16:00/開演18:00
【当日券料金】
동방신기 live tour 2014 ` tree 6/18(수) 동 세라돔 오오사카 공연 당일권 판매결정
기재자리에 따른 약간매수이지만,
We decide to sell tickets for TOHOSHINKI LIVE TOUR2014 on 6/18(WED) in KYOSERA DOM, OSAKA performance.
We have few seats which are designated but we decided to sell the tickets on 6/18(WED) in KYOSERA DOM, OSAKA performance.
[Selling time] 6/18(WED)16:00~ *The selling times depend on the number of tickets.
[Selling location] Ticket store 3 at KYOSERA DOM, OSAKA[Jusy for the day performance]
[Performance]6/18(WED) KYOSERA DOM, OSAKA OPEN 16:00/ START 18:00
[Tickets price is the day of charge]
Reviews ( 1 )
original
동방신기 live tour 2014 ` tree 6/18(수) 동 세라돔 오오사카 공연 당일권 판매결정
기재자리에 따른 약간매수이지만,
We decide to sell tickets for TOHOSHINKI LIVE TOUR2014 on 6/18(WED) in KYOSERA DOM, OSAKA performance.
We have few seats which are designated but we decided to sell the tickets on 6/18(WED) in KYOSERA DOM, OSAKA performance.
[Selling time] 6/18(WED)16:00~ *The selling times depend on the number of tickets.
[Selling location] Ticket store 3 at KYOSERA DOM, OSAKA[Jusy for the day performance]
[Performance]6/18(WED) KYOSERA DOM, OSAKA OPEN 16:00/ START 18:00
[Tickets price is the day of charge]
corrected
동방신기 live tour 2014 ` tree 6/18(수) 동 세라돔 오오사카 공연 당일권 판매결정
기재자리에 따른 약간매수이지만,
We decide to sell tickets for TOHOSHINKI LIVE TOUR2014 on 6/18(WED) in KYOSERA DOME, OSAKA performance.
We have few seats which are designated but we decided to sell the tickets on 6/18(WED) in KYOSERA DOME, OSAKA performance.
[Selling time] 6/18(WED)16:00~ *The selling times depend on the number of tickets.
[Selling location] Ticket store 3 at KYOSERA DOME, OSAKA[Jusy for the day performance]
[Performance]6/18(WED) KYOSERA DOME, OSAKA OPEN 16:00/ START 18:00
[Tickets price is the day of charge]
和訳の依頼だと思いますが、文頭に韓国語が含まれています。「当日券」といった表現も訳が異なるので提出前に改善と見直しが必要だと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
あ、すみません。しかし提出した後、修正方法はありませんか? 私も韓国語があったの事は提出した後気付きましたので。。@@
修正はできないようですが、コメント欄に正しい訳を追加する形で対応できると思います。