Notice of Conyac Termination

takeshikm (takeshikm) Written Reviews

5.0 1 reviews
ID Verified
About 12 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT technology Manuals Culture
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
takeshikm rated this translation result as English → Japanese
04 Oct 2014 at 16:28
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 Feb 2014 at 10:52
takeshikm rated this translation result as ★★★ German → Japanese
01 Feb 2014 at 21:17
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ German → Japanese
26 Jan 2014 at 10:28
Comment
翻訳の言葉遣いが日本語としても自然ですし、原文の雰囲気もよく伝わるのでいいですね。
takeshikm rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Jan 2014 at 16:33
Comment
始めの二つは、スズランとひな菊を指していると思います。直訳の前に、google検索などで何を指しているかモノを確認できますから、ちょっとわからないなというときはまず調査しましょう。
takeshikm rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Jan 2014 at 16:31
Comment
明らかな未翻訳を残して提出するのはいかがなものでしょうか。そのまま残す方が好い単語ではなさそうですよね。始めの2つはスズランとひな菊かと思います。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
15 Jan 2014 at 18:32
takeshikm rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 Jan 2014 at 14:10
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → German
15 Jan 2014 at 11:10
Comment
日本語解釈に全く間違いが無いです。ネイティブドイツ語の自然な表現を学ばさせて頂きました。ありがとうございます。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → German
15 Jan 2014 at 09:52
Comment
日本語解釈に全く間違いがありません。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → German
15 Jan 2014 at 11:13
Comment
至急返信くださいは、ドイツ人の方はIch bitte um schnelle Antwort.とはっきり書くこともあるのですね。勉強になりました、
takeshikm rated this translation result as ★★★★ German → Japanese
15 Jan 2014 at 10:06
takeshikm rated this translation result as ★★★★ German → Japanese
01 Jan 2014 at 16:03
takeshikm rated this translation result as ★★★★ German → Japanese
15 Jan 2014 at 11:28
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ German → Japanese
21 Nov 2013 at 11:01
Comment
申し分ない訳文だと思います。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ German → Japanese
21 Nov 2013 at 11:00
takeshikm rated this translation result as ★★★ German → Japanese
15 Jan 2014 at 19:35
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ German → Japanese
07 Nov 2013 at 15:28
Comment
きれいな訳だと思います。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
03 Nov 2013 at 23:04
Comment
英語そのものはとてもきれいな訳文だと思います。ただ、原文を読んでいて思ったのですが、このご友人はmyではなくもしかしてyourなのでは・・・。
takeshikm rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
29 Oct 2013 at 21:18
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
29 Oct 2013 at 21:11
Comment
すごくきれいな日本語訳をしていらっしゃると思います。ただ、「PayPalにて資金が未だに使用不可になっております為」のところは、the money still has not clearedが抜けている様にもみえます。せっかく後文のclearを「お支払い」と統一して訳してい...
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ German → Japanese
14 Oct 2013 at 22:06
Comment
メールを送った人の心情が表れている感じで好い訳ですね。
takeshikm rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
30 Aug 2013 at 17:13
Comment
パッケージの部分は、荷物とか小包とか、カタカナではなくて日本語らしい表現に訳す方がいいのではと思います。原文のwhoはおそらくドイツ人なので、どこにあたるwoと打ち間違えたのでしょうね。whereと書きたかったんだろうなと思います。コメントには注記していらっしゃるかとは思い...
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
30 Aug 2013 at 17:29
takeshikm rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Aug 2013 at 22:39