takeshikm (takeshikm) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
German
IT
technology
Manuals
Culture
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
09 Mar 2013 at 23:06
|
|
Comment I have received the product today -> I received the product today. Unless a sentence is a subjunctive case, we won't use present perfec... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
09 Mar 2013 at 21:59
|
|
Comment 今朝弊社の会計から知らされたことには、そちらがPayPalで処理した振替にUS58ドル課されることが分かりました →今朝弊社の会計から知らされたのですが、そちらがPayPalで処理した振替はUS58ドルの手数料が課されていました。 (手数料という表現はありませんが、P... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
09 Mar 2013 at 21:47
|
|
Comment 伝わるので、良いかなと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
09 Mar 2013 at 21:50
|
|
Comment flawless translation. |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Mar 2013 at 20:27
|
|
Comment 訳間違いがないので、「素晴らしい」と思いますが、訳文に「だ・である」と「です・ます」が混ざっているのは好ましくないですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
06 Mar 2013 at 14:48
|
|
Comment Excellent! Nothing better to suggest! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Mar 2013 at 20:56
|
|
Comment 単語を検索する機会があるようでしたら -> comfortableなので、機会があるというよりはパソコンで単語を検索するのが平気ならとか厭わないとかいうニュアンスじゃないかなと・・・。 単語によっては別のURLに移動して、その単語をより深く理解できるようになっており... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
06 Mar 2013 at 20:35
|
|
Comment 直訳ではない、自然な訳で素晴らしいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
06 Mar 2013 at 20:33
|
|
Comment When I try to make a PayPal payment, it resulted in an error. 時制があってないです。 →When I tried to make a PayPal payment, it resulted in an err... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
03 Mar 2013 at 20:57
|
|
Comment 改行でより分かり易くていいですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Feb 2013 at 21:34
|
|
Comment 素晴らしい訳文だと思いました! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 18:46
|
|
Comment 1.Greetings from Alen here! のGreetingsは、こんにちは、程度の意味なので、「こちらアレンです。こんにちは」とか、「アレンです。御世話になります」など、もう少し自然な訳が好ましいと思います。 2.今はほんの少しより安定してきているの... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Feb 2013 at 21:41
|
|
Comment 好い訳だと思ったのですが、スペルミスがありますね。 wont -> won't agains -> against |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 18:54
|
|
Comment 今日の朝10:34にCory氏より銀行為替手形を受け取っただけです。 →「今日の朝10時34分にCory氏よりやっと銀行為替手形を受け取りました。」のように、justはこの場合、やっとと訳すのが自然ではないかなと思います。 その手形を穴との銀行口座に正規の銀行決済た... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Feb 2013 at 17:41
|
|
Comment 当社がEU圏外からの決済を受領する場合、商品金額の約4%の手数料を支払うことになります。 →決済は金銭の支払いなどにより取引を終了する「こと」や金銭上の債務や 債権等を清算する「こと」を指すので、受領する「もの」ではないと思います。 payments we receiv... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
21 Feb 2013 at 11:24
|
|
Comment 好い英訳だなと思い、すばらしいをつけます。 でも、一個疑問です。 3行目のYou have introduced me to have dealings with eBayの with eBayについて、取引をするのはeBayを通した業者や個人とでしょうから、 th... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Feb 2013 at 09:14
|
|
Comment この状況だと、speak to you soonは、 どちらかというと、「またご連絡差し上げます」、程度の意味ではないですか? 近いうちにお話ししましょう、だと電話連絡がくるのかなとも思わされてしまうような気がします。微妙ですよね。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
21 Feb 2013 at 11:41
|
|
Comment AU OptronicsをAUオプティックスとしていますが、カタカナ表記にするならオプトロニクスではないですか? ネットでも、友達光電 [AU オプトロニクス]が検索にひっかかります。 企業名等は、翻訳を提出する前にネット検索などで裏付けをとることが大事だと思います。... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
20 Feb 2013 at 17:18
|
|
Comment すごくきれいな英訳だなと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Feb 2013 at 16:53
|
|
Comment 1)10個以上かそれ以上 -> 10個以上 -> 10個かそれ以上 ですね。 2)とゆうボタン -> というボタン が文体だと思います。 3)送料やその他の料金を含むあなたの料金が確認できます。 ここはassociated withとあるので、 ... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Feb 2013 at 17:16
|
|
Comment また日本向けの配送料も、かなりお高くなります。 →無形のモノに対し、”お”高くなりますと尊敬語で書くのは、好くない日本語だと思います。 でも他はきれいな日本語だと思うので、すばらしいをつけました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Feb 2013 at 15:01
|
|
Comment 読み手のことを第一に考えた判りやすい表現で書いてあると思います。 1点だけ気になりました。 「以上の情報を速やかに受け取れなかった場合は、ご希望の商品が在庫切れになるリスクが発生します。」 原文は仮定法ではなく、限りなるそうなるだろうという断定的表現ですよね。... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Feb 2013 at 16:58
|
|
Comment 訳文を読んでいて、素晴らしいという感想しか出ませんでした。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
14 Feb 2013 at 08:58
|
|
Comment お値段をお決めになられておられますか? 【多重敬語】 1.”お”値段と”お”決め 2."なられて"と"おられますか" -> お値段を決めていらっしゃいますか? -> 値段をお決めになられていますか? -> お値段を決めておられますか?(*) この程度に、もっ... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Feb 2013 at 17:03
|
|
Comment 署名することで、我々の利用条件とプライバシーポリシーに同意したことになります。 →By sign(ing) inは「署名」ではなく「登録」することで、だと思います。 |