takeshikm (takeshikm) — Written Reviews
ID Verified
About 12 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
German
IT
technology
Manuals
Culture
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
10 Jan 2013 at 09:01
|
|
Comment Hi again. I incidentally found this translation was evaluated as ★3, this is because another translator, who actually didn't join the tra... |
rated this translation result as ★★★★★
German → Japanese
08 Jan 2013 at 23:22
|
|
Comment Hier ist weder das Paket eingetroffen, noch eine Benachrichtigung!... ここに小包が到着していなければ、通知もありませんでした! Nun... こうなった今・・・ Das Paket ist bei @... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
03 Jan 2013 at 00:24
|
|
Comment Hi. I saw your post at the knowledge room and would like to give you a sincere review on this translation. 1. Unnecessary explanation ... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Jan 2013 at 15:15
|
|
Comment 全体的にキレイな訳だと思いますが、二点。 Dear Aの文章中、"if you're serching(searching) for something Japanese"の、for は present for のforではないため、〜向けのという訳は状況からして真反... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
03 Jan 2013 at 00:36
|
|
Comment Hi, just a quick review: From this short Japanese texts, we can only understand that the client is ordering the number of one product. ... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
01 Jan 2013 at 23:46
|
|
Comment Nothing looks wrong in interpretation of the original Japanese text. Instead, I have one question. Don't we need to translate 個 into "pi... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
31 Dec 2012 at 22:20
|
|
Comment 母国語がマレー語なんですね。日本語レベルが非常に高いのだと思います。 ですが、1 major error と 2 minor errors がありました。 I decided NOT to wait until UPS gets its act -> 私はUPSが... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 Jan 2013 at 22:44
|
|
Comment 「価格は$629.96+$36.00の送料となります。」でも良いですが、「価格$629.96に$36.00の送料を加えた金額です。」がより自然です。 ネイティブは読めば真意がわかりますが、「価格は$629.96+$36.00の送料」と続くと、~の送料が$629.96及び$... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 Dec 2012 at 23:16
|
|
Comment It's always good for me to see anyone else's translation. I could learn some good expressions from your work, thanks! |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
22 Dec 2012 at 17:19
|
|
Comment 市場の話が出ていますし、turnoverevolution はおそらく evolution of turnover のことを指しているのではと考えます。その場合、(商品や為替の)価格成長率の変動や利益率の変遷などという意味も推測が可能です。要所のみなのですべてが推測ですが、... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 Dec 2012 at 22:58
|
|
Comment 原文の意思が伝わるのでイイとは思うのですが、厳密に言うと、If I have that amount of the caseのI haveの部分が訳抜けしていると思います。 「ケースの量"があるか"確認させてください」ですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
30 Nov 2012 at 19:24
|
|
Comment 読んでてすごく自然だなと感じましたし、日本語文を余すところなく訳し切っているという印象を受けました。勉強させていただいた気分です。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
27 Nov 2012 at 15:44
|
|
Comment Good overall, but native Japanese won't use 「妻」 to call/describe other people's wife. You only use it when you describe your wife in talk... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Nov 2012 at 00:30
|
|
Comment 翻訳者さま、こんばんは。円をJPYとされていることについて、「あ、そうか、英語でもどこの国の人に宛てるかわからないし、yenよりJPYの方が親切だよな」と気づき・参考になりました。ありがとうございます。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Nov 2012 at 01:05
|
|
Comment 内容にお詳しいまたはよく調査なさられた素晴らしい翻訳ですね! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Nov 2012 at 00:58
|
|
Comment 5 stars for perfectly understanding the original Japanese text. I could learn some good expressions from this translation, thanks :-) |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → German
26 Nov 2012 at 01:34
|
|
Comment Keine Fehler im JPN Leseverstehen :) Es wäre schön, könnte ich auch die JP -> DE Übersetzung besser wie Ihre Übersetzung machen... Vielen... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
25 Nov 2012 at 18:08
|
|
Comment 最後の一文以外はとても良いと思います。 We appreciate your business の appreciate は、この場合、評価するではなくて感謝するですね。 ご愛顧ありがとうございますとか、お取引いただきありがとうございますといった訳が自然かと思われます。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Nov 2012 at 08:53
|
|
Comment [complicated -> completed], right? The translation is very good but only this word is not appropriate. I personally guessed that autocor... |