Translator Reviews ( German → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 15 Nov 2013 at 00:46

fuefuki1003
fuefuki1003 44 日本の音大卒業後、ドイツの音楽大学院に5年留学し、卒業しました。 レッス...
German

Zusätzlich merke ich wie folgt an:
"Im Angebot wird ein hochwertiges Messerset (3teilig)angeboten, gefertigt aus mehrlagigem Stahl und Metallgriff
Geliefert wurde wurde nur ein Messer , das aus normalem Blech gefertigt und mit Platikgriff!
Ich denke mehr muss ich dazu nicht erklären. ".

Japanese

私は下記の事を付け加えます。
提供している高品質のナイフセット(3種類)は、何層ものステンレスと金属握りで仕上げてあります。
配達されたナイフは、普通の金属で仕上げられていて、握りやすい握り手です。
以上、私はこれ以上説明する必要はないと思いますが・・・

Reviews ( 1 )

takeshikm 58 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikm rated this translation result as ★★★ 15 Jan 2014 at 19:35

original
私は記の事を付け加えます。
提供している高品質ナイフセット3種類)は、何層ものステンレス金属握りで仕上げてあります
配達されたナイフは、通の金属仕上げられていて握りやすい握り手
以上、私はこれ以上説明する必要はないと思いますが・・・

corrected
申し添えます。
刃部分がステンレスの積層鋼仕上げでグリップは金属製の高品質ナイフセット(3種類)が販売されているとありますが、
だ、届いたナイフは1本、通シートメタル製で、グリップ部分はプラスチックした
もうこれ以上説明する必要はない存じます

文脈がわからないと、im Angebotが単に販売になるのか特価販売になるのか推し量りかねるところですけど、この様な翻訳になるのではと思います。PlatikgriffはGoogle検索して判断したところ、Plastikgriffのことだと思います。結構ひっかかるのでスペルミスではなくそういう表現もあるということと思いますが。英語でもplasticをplaticと言う人がいる様です。

Add Comment