Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 29 Oct 2013 at 20:45
Hello, good morning. I am just contacting you to let you know that the money still has not cleared the PayPal, it stated funds not yet available. As soon as the status changes I will ship your item. I am sorry for the delay in shipping but I never ship until the status has cleared I will insert the paper I printed this morning for your proof that the date of today the status was still uncompleted. Sorry for any inconvenience. I will check the status again after work and if still has not cleared I will call PayPal to find out why it has not cleared. I will contact you again later tonight after I get home from work.
おはようございます。この度、PayPalにて資金が未だに使用不可になっております為ご連絡差し上げます。この状況が改善次第、早急に商品を配送致します。配送が遅れてしまい大変申し訳ないのですが、お支払い頂けない限り配送を控えさせていただいております。証拠として、本日付で未だにお支払いが未解決であると表示された画面をプリントし、当メールに挿入致します。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。本日終業後再度確認し、状況が改善されていない様でしたらPayPalになぜ改善されていないのか問い合わせます。今晩帰宅後、再度ご連絡差し上げます。
Reviews ( 1 )
すごくきれいな日本語訳をしていらっしゃると思います。ただ、「PayPalにて資金が未だに使用不可になっております為」のところは、the money still has not clearedが抜けている様にもみえます。せっかく後文のclearを「お支払い」と統一して訳していらっしゃるので、「PayPalにて支払いが完了しておらず、資金が未だに使用不可になっております為」とするのはいかがでしょうか。
ご指摘いただきありがとうございます。短い翻訳だからこそ、使用する単語の統一には気を付けなければいけないといつも感じております。参考にさせて頂きます!