takeshikm (takeshikm) Written Reviews

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT technology Manuals Culture
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
takeshikm rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Aug 2013 at 21:26
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ German → Japanese
22 Aug 2013 at 21:30
takeshikm rated this translation result as ★★★★ Japanese → German
11 Aug 2013 at 21:37
Comment
in anderer WegのWegは男性名詞なので、in anderem Wegですね。伝わるとは思いますが、このフレーズよりは、mit einem anderen Versandとかの方が今回の「別途」という意味合いに近いのかなと思いました。
takeshikm rated this translation result as ★★★ Japanese → German
11 Aug 2013 at 21:24
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
20 Jul 2013 at 23:17
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
20 Jul 2013 at 23:13
Comment
No misinterpretation on the original text. I even learned a lot from this translation. Thanks!
takeshikm rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
22 Jun 2013 at 23:10
Comment
so I will order below、いいですね。参考にさせて頂きます。ところで、最後の文をPlease reply meとなさったのはどうしてですか?
takeshikm rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Jun 2013 at 20:05
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 Jun 2013 at 21:59
Comment
指摘するところもございません。特に i hope we will have a long-time cooperationのくだりは素敵な訳だと思います。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 Jun 2013 at 22:06
takeshikm rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 Jun 2013 at 22:13
takeshikm rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
08 Jun 2013 at 21:28
takeshikm rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
06 Jun 2013 at 22:06
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
06 Jun 2013 at 22:46
Comment
原文の雰囲気そのまま、すごく自然で文字数もちょうど良い、ぴったしの訳だなと思いました。
takeshikm rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 May 2013 at 21:51
Comment
toll free numberを 「預金」不要とは言いません。フリー(料金無料)ダイヤルですね。 でも、manuallyを手作業と訳されたのは良い訳だと思います。
takeshikm rated this translation result as ★★★★ German → Japanese
25 May 2013 at 20:41
Comment
他の方の翻訳も見られるのは勉強になりますね。 Ihnen bzw. Amazonのところ、もう一方の私の訳の誤りに気づきました。ありがとうございます。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 May 2013 at 22:26
Comment
to help your customerの部分、顧客を満足させるために、という訳を拝読し、「おぉ、そういう良訳があったかぁ!」と思いました。勉強になります。
takeshikm rated this translation result as ★★★ German → Japanese
21 May 2013 at 21:58
Comment
schreiben Sie den Betrag bitte gutの部分ですが、 gutschreibenは英語で言うcredit、日本語だと、「貸方に記入する」となりますが、それは簿記・会計用語ですね。 簿記・会計上、現金を貸方に記入すると手持ち分が少なくなる結果が...
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ German → Japanese
21 May 2013 at 22:12
Comment
こんにちは。もう片方の訳をしたものです。私は誤解釈をしてしまいました・・・。あなたの訳で気づきました。ありがとうございます。 ところで、「商品を返送しなければならなくなります。」のところですが、決して顧客が返送 "しなければならない" 訳ではないですよね。どちらかとい...
takeshikm rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
14 Mar 2013 at 21:48
Comment
Let me know about the affair of a price -> Let me know the price 件についてはの部分など、1字1句訳そうとはしなくても好いと思います。 as soon as there is progress ->...
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
15 Mar 2013 at 16:12
Comment
訳文に間違いは見当たらないので、★評価は5が適切と思いますが、 「携帯サイトとPCサイトでの使用が可能でオーストラリア、カナダ、と導入を開始し、」 の部分は、「オーストラリア、カナダ、と導入を」という部分が少し読みずらいです。 こういう表現は本でも見かけるので、凝った...
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
15 Mar 2013 at 16:06
Comment
好い訳だと思います。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
12 Mar 2013 at 17:02
Comment
申し分ない訳文だと思います。
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
12 Mar 2013 at 17:05
Comment
ちゃんとリサーチの上訳文提出していらして、素晴らしいと思います。
takeshikm rated this translation result as ★★ English → Japanese
09 Mar 2013 at 21:46
Comment
在庫内容の報告に1ヶ月が必要な理由に理解を示すことは難しいです。 -> 在庫のある商品を送るのになぜ1か月も必要なのか理解しかねます。在庫が無いわけじゃないのに。 ですね。在庫内容の報告ではないと思います。 my stuffはstaffと混同していますね。注文した...