Translator Reviews ( German → Japanese )
Rating: 55 / 1 Review / 31 Jan 2014 at 22:39
5544
Sehr geehrte Firma!
Ihre Lieferung ist mir von der Post avisiert worden, mit einer Zollrechnung von € 27,46 die zu bezahlen wäre. Durch diese Kosten ist es nicht mehr von Vorteil über B oder Ihr Unternehmen zu bestellen, durch diese Zollrechnung erhöht sich der Gesamtpreis sich auf € 139,46.
Mit der Bitte diese Lieferung zu Stornieren und mir den Kaufpreis rücküberweisen. Ich werde dieses Paket nicht von der Post übernehmen.
Vielen Dank für Die Erledigung!
評価
Der Artikel war bis zum 30.01.2014 noch nicht geliefert!
返品
Return Reason: CR-NO_REASON_GIVEN
5544
親愛なる会社様
郵便局より、あなたからの配達物が27,46ユーロの関税が追加でかかるという通知を受けました。
このような費用はもはや、Bや、あなたの企業を通して注文するメリットにはなりません。今回の関税のせいで、合計金額が139,46ユーロに引きあがってしまいました。
今回の配送をキャンセルしていただくとともに、私に購入料金の払い戻しをお願いします。
私は小包を郵便局から受け取るつもりはありません。
解決していただいてありがとうございます。
評価
2014年1月30日までに商品が届きませんでした。
返品
返品理由:CR - 理由なし
Reviews ( 1 )
original
5544
親愛なる会社様
郵便局より、あなたからの配達物が27,46ユーロの関税が追加でかかるという通知を受けました。
このような費用はもはや、Bや、あなたの企業を通して注文するメリットにはなりません。今回の関税のせいで、合計金額が139,46ユーロに引きあがってしまいました。
今回の配送をキャンセルしていただくとともに、私に購入料金の払い戻しをお願いします。
私は小包を郵便局から受け取るつもりはありません。
解決していただいてありがとうございます。
評価
2014年1月30日までに商品が届きませんでした。
返品
返品理由:CR - 理由なし
corrected
5544
お世話になります
郵便局より、貴社からの配達物は27.46ユーロの関税が追徴されるという通知を受けました。
当該費用がかかっては、B社や、貴社を通して注文するメリットがまったくありません。今回の関税のせいで、合計金額が139.46ユーロに引きあがってしまいました。
今回の配送をキャンセルしていただくとともに、私に購入料金の払い戻しをお願いします。
私は小包を郵便局から受け取るつもりはありません。
解決していただいてありがとうございます。
評価
2014年1月30日までに商品が届きませんでした。
返品
返品理由:CR - 理由なし
Sehr geehrte Firma!という部分は、確かに訳すと親愛なる会社様という表現にはなりますが、日本語では使わない表現ですから、端的に訳してそのままにするのではなく、例えば「お世話になります」とか、「ご担当者様へ」など書き、括弧で追記するという配慮が必要だと思います。また、その冒頭で対企業に向けてという訳し方をした一方で、2行目にすぐIhreを貴社ではなくあなたと書くのは一貫性がありません。全体に一貫性を持たせて訳すことが大事です。最後に、通貨表示ですが、読み手はヨーロッパ人ではないので、日本語に訳す時点で整数と小数の境を",(カンマ)”から".(ピリオド)"に変える配慮が必要です。それ以外のところは良い訳文だという印象を受けましたが、提出前は読む相手のことを考慮して全体を再確認しましょう。
takeshikm様、レビューと添削ありがとうございます!
少し焦って適当になってしまったところが多かったですね。以後依頼主の立場を意識した翻訳を心がけます。