Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 15 Jan 2014 at 12:25
1)
I have an electrical power converter (from Korean voltage to Japanese voltage).
Do you have a specific manufacture / make that you recommend that I can buy in Japan?
If not, can I use my electrical power converter?
2)
I need below info in order to make a bank transfer.
Can you give me the info?
Bank name
Branch name
Type of account
Account number
Account holder's name
Swift code (BIC code)
Address of N WAVE KOREA
3)
My bank is requesting an official invoice before they do a bank transfer for me.
Can you make an official invoice and send it via an email please?
Yo Clinic should be the paying party and N WAVE KOREA should be the receiving party.
1)
私は、電力変換装置を持っています。(韓国の電圧から日本の電圧に変換するための)
あなたは、特定の製造所を持っていますか/あなたは私が日本で購入できることをお勧めしていることを行うことはできますか?
もしそうでなければ、私は私の電力変換装置を使用できますか?
2)
私は銀行振り込みをするために以下の情報が必要です。
あなたは私に以下の情報を伝えることはできますか?
銀行名
支店名
アカウントの種類
口座番号
口座名義人の名前
SWIFTコード(BICコード)
N WAVE韓国のアドレス
3)
彼らが私にために銀行振込を行う前に、私の銀行は公式のインボイスを要求しています。
公式のインボイスを作成し、それを電子メールで送ることはできますか?
ヨ・クリニックは支払う当事者であるべきで、N WAVE韓国は受け取側であるべきです。
Reviews ( 1 )
original
1)
私は、電力変換装置を持っています。(韓国の電圧から日本の電圧に変換するための)
あなたは、特定の製造所を持っていますか/あなたは私が日本で購入できることをお勧めしていることを行うことはできますか?
もしそうでなければ、私は私の電力変換装置を使用できますか?
2)
私は銀行振り込みをするために以下の情報が必要です。
あなたは私に以下の情報を伝えることはできますか?
銀行名
支店名
アカウントの種類
口座番号
口座名義人の名前
SWIFTコード(BICコード)
N WAVE韓国のアドレス
3)
彼らが私にために銀行振込を行う前に、私の銀行は公式のインボイスを要求しています。
公式のインボイスを作成し、それを電子メールで送ることはできますか?
ヨ・クリニックは支払う当事者であるべきで、N WAVE韓国は受け取側であるべきです。
corrected
1)
私は、変圧器を持っています。(韓国の電圧から日本の電圧に変換するための)
あなたは、特定の製造所を持っていますか/あなたは私が日本で購入できることをお勧めしていることを行うことはできますか?
もしそうでなければ、私は私の変圧器を使用できますか?
2)
私は銀行振り込みをするために以下の情報が必要です。
あなたは私に以下の情報を伝えることはできますか?
銀行名
支店名
アカウントの種類
口座番号
口座名義人の名前
SWIFTコード(BICコード)
N WAVE韓国のアドレス
3)
彼らが私のために銀行振込を行う前に、私の銀行は正式のインボイスを要求しています。
正式のインボイスを作成し、それを電子メールで送ることはできますか?
ヨ・クリニックは支払人であるべきで、N WAVE韓国は受取人であるべきです。
クライアントが「日本人に理解できる翻訳をお願いします」とコメントされていますが、それにしても、少し直訳過ぎると思います。
また、electrical power converterは確かに電力変換装置ですが、それを本当に持っているとしたら、すごい大きな機材です。( )に電圧を変換するとあるので、変圧器の表現がよくわからず書かれた英語と思われます。
2行目は、原文が悪いので、私も何も言えませんが、これはおそらく日本で購入が可能な推奨メーカーの変圧器があるのか聞いていると思います。でないと1行目と3行目のつなぎになりません。
3)の部分ですが、正式と公式はきちんと使い分ける必要があると思います。公式となると、企業・官公庁等が定めて用いる所定の様式で、今回のケースはちゃんとした請求書の発行を言われているので、ある所定の様式にこだわる必要は決してなく、クライアントが一般的に必要最低限の諸情報を記載した正しい請求書を発行する必要があるということと思われるので、ここでは正式という言葉の方が正しいと思われます。
最後の行は、請求書・振込み依頼票などで一般的に記載される表現に合わせる方が好いと思います。
レビューありがとうございます。分かりやすい説明で勉強になりました。