Katsuya Sato (ka28310) — Received Reviews
ID Verified
Almost 9 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
Computer Hardware
Computer Software
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★
English → Japanese
06 Jan 2022 at 17:49
|
|
Comment 日本語として意味が通じません。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 Nov 2021 at 11:08
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
04 Nov 2021 at 20:11
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Dec 2021 at 16:54
|
|
Comment 的確かつ自然な言葉で訳されていて素晴らしいです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
04 Dec 2021 at 16:45
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
19 Aug 2021 at 07:11
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
04 Dec 2021 at 16:50
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
04 Aug 2021 at 06:49
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
04 Aug 2021 at 06:50
|
|
Comment Great work ! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Jul 2021 at 19:23
|
|
Comment 原文に沿った翻訳になっていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
18 Jun 2021 at 16:48
|
|
Comment Great translation overall. |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Jun 2021 at 03:43
|
|
Comment Better word choices or vocabularies could be used for certain phrasings in the translated text. For example, "failed" sounds much smoothe... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Jun 2021 at 12:47
|
|
Comment よく解釈されていると思います。主語を省くと読みやすいかもしれません。 I will simply refund these funds to you, and… :このまま資金を払い戻しますので、… (simply=このまま などがいい気がします) Can I do t... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
30 May 2021 at 15:36
|
|
Comment ほとんど機械翻訳(DeepL)による翻訳です。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 May 2021 at 15:31
|
|
Comment 機械翻訳(DeepL)による訳を、一部変更しただけだと思われます。「写真」→「画像」、「明確」→「鮮明」、「ありがとうございました」→「よろしくお願いします」など。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
13 Jun 2021 at 03:23
|
|
Comment This is clearly a copy and pasted answer from a machine translation. It is not necessarily wrong to use AI to aid in your translation but... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
30 May 2021 at 15:34
|
|
Comment 機械翻訳(DeepL)による翻訳です。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Jul 2021 at 11:18
|
|
Comment とてもきちんと訳されていると思います。Do you like bright painting ?の訳も全くその通りですが、直前の部分からのつながりで、多分(濃いペインティングではなく)もっと明るいペインティングの方がお好きですか?と聞いているように思いました。暗い目というと... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 May 2021 at 18:38
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 May 2021 at 18:15
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
03 May 2021 at 20:19
|
|
Comment Great translation. Too many exclamation marks, but that matches the Japanese original. |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
30 May 2021 at 15:52
|
|
Comment 機械翻訳をアレンジした翻訳のせいかやや不自然な日本語が見られます。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
03 May 2021 at 20:25
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Jun 2021 at 17:33
|
|
Comment 最小ロット数 丈を詰めて 袖口がストレート など言葉を選ばれていて素晴らしいと思いました。参考にさせていただきます。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
02 Jul 2021 at 11:25
|
|