Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

1,
中身を確認してみたら未開封品ではなくてテープを切って箱から出した跡があるかな。
触ったあとの手の脂を拭かなかったせいか、燃料キャップのメッキやクラッチハウジングが少し錆がでてしまってました
ボディに少しカビが発生してるから保存状態は少し悪かったのかもしれないね…
日本は6月に雨季に入るから念の為にクラッチハウジングにだけ薄くオイルを塗って保管しとくね
まぁ、30年以上前のRCだから仕方ないねhaha

バイク買ったんだね!羨ましぃ〜✨
僕はこれ以上バイクを買ったら妻に殺されるかなlol

Translation

1,
I checked the contents and found that it was not an unopened package, but I guess there are some marks where the tape was cut and removed from the box.
Maybe it's because I didn't wipe off the grease from my hands after touching it, or maybe the plating on the fuel cap and clutch housing are 1,
I'm not sure if it's because I didn't wipe off the grease from my hands after touching it, or if the plating on the fuel cap or the clutch housing is from being taped off and taken out of the box.
Maybe because I didn't wipe the grease from my hands after touching it, the fuel cap plating and clutch housing were a little rusty.
There's a little mold on the body, so maybe it was a little poorly stored...
I'll put a thin layer of oil on the clutch housing just to be safe, since Japan enters the rainy season in June.
Well, it's an RC that's over 30 years old haha

So you bought a bike! I'm jealous ✨.
I think my wife would kill me if I bought any more bikes, lol it was a little rusty.
There's a little mold on the body, so maybe it was a little poorly stored...
I'll put a thin layer of oil on the clutch housing just to be safe, since Japan enters the rainy season in June.
Well, it's an RC that's over 30 years old haha

So you bought a bike! I'm jealous ✨.
I think my wife will kill me if I buy any more bikes lol

ka28310 English → Japanese
Original Text

Tokyo Bay Films produces Japanese films for audiences worldwide displaying Japanese directors, actors, and sub-cultures. We focus on showcasing Japanese talent. Talented Directors, Actors, who would work well in the West. Besides that we want to showcase sub-cultural elements like Japanese ghost stories, like: Yotsuya Kaidan, Yokai stories, like: Ittan-Momen, Old Japanese traditions, like Hitobashira, kokkori-san, etc. We always find original ways to infuse these Japanese elements and have Western characters experience them, so the Western audience can experience them as well.

Translation

東京湾フィルムズは、日本の監督、俳優、サブカルチャーを世界に向けて発信する日本映画を制作しています。日本人の才能を紹介することに力を入れています。欧米で活躍する才能豊かな監督、俳優、四谷怪談、妖怪画、一反木綿、人柱、黒こりさんなど、日本の古い伝統などのサブカルチャー的な要素を紹介したいと思っています。これらの日本的な要素を注入する独自の方法を常に見つけ、欧米のキャラクターに体験してもらうことで、欧米の観客にも体験してもらいます。東京湾フィルムズは、日本の監督、俳優、サブカルチャーを世界に向けて発信する日本映画を制作しています。日本人の才能を紹介することに力を入れています。欧米で活躍する才能豊かな監督、俳優、四谷怪談、妖怪画、一反木綿、人柱、黒こりさんなど、日本の古い伝統などのサブカルチャー的な要素を紹介したいと思っています。これらの日本的な要素を注入する独自の方法を常に見つけ、欧米のキャラクターに体験してもらうことで、欧米の観客にも体験してもらいます。

ka28310 English → Japanese
Original Text

Well I am Dutch and I always wanted to make horror movies. I went to film school to focus on developing my storytelling skills, and early on I fell in love with Japanese cinema. Japanese movies are so full of energy and this resonated with me. They were the kind of movies I wanted to make.
I went to my local cult video-store and found movies from Japan that fed my appetite for my cinematic hunger, after the Western movies left me starving. I wanted more. As an avid horror fan, I do adore Western movies and I prefer western story structures, because that is what I grew up with, but I missed something. I was always searching for something in Western movies. I found this in Japanese films.

Translation

私はオランダ人で、いつもホラー映画を作りたいと思っていました。私は映画学校に通い、物語の技術を磨くことに力を入れていましたが、早い時期から日本映画が大好きになりました。日本映画はとてもエネルギッシュで、これが私の心に響きました。それらは私が作りたかった種類の映画でした。
私は地元のカルト・ビデオ店に行き、西洋映画に飢えた後、映画への飢えを満たす日本の映画を見つけました。もっと欲しかったです。私はホラー映画が大好きで西洋の物語が好きです。それが私の育った環境だからです。でも何か見落としがありました。私はいつも洋画で何かを探していました。私はこれを日本映画で見つけました。