Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 2 Reviews / 12 Mar 2015 at 21:38

English

Hi Ishioka
Thank you for your booking.

This is just some info for your arrival.

When you land at the airport you have three options for reaching us.
1) Bus (10RM) it will take just over an hour and it will drop you at KL Sentral and from there you get a taxi to us (13RM approx). However we do not recommend the bus as we have had some guests 'lose' stuff.
2) Train - The KLIA express (35RM) it will take you to KL Sentral in about 35mins. from there you'll take taxi to us.
3) Taxi directly to us. This will take about 50mins and cost 74RM. When traveling in two, taxi is the cheapest option, but when alone the train is better.


Japanese

イシオカさん、こんにちは。
ご予約ありがとうございます。

到着に関していくつか情報を提供します。

空港に着いたら、私たちの所へのアクセスには三つの手段があります。
1)バス(10RM) 一時間以上かかり、KL Sentralで降りたら、そこからタクシーに乗ってください(13RMほど)。しかしバスはおすすめしません。持ち物を「なくす」お客様もいらっしゃっいましたので。
2)列車ーThe KLIA express(35RM) 35分ほどでKL Sentalに着きます。そこからタクシーに乗ってお越し下さい。
3)直接タクシーで 時間は50分ほど、料金は74RMかかります。二人でご利用の場合、タクシーが一番安い選択肢ですが、お一人なら列車の方が良いでしょう。

Reviews ( 2 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ 14 Mar 2015 at 11:06

丁寧に訳されていると思います。

satoretro satoretro 14 Mar 2015 at 12:27

レビューありがとうございます!

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 14 Mar 2015 at 13:20

original
イシオカさん、こんにちは。
ご予約ありがとうございます。

到着に関していくつか情報を提供します。

空港に着いたら、私たちの所へのアクセスには三つの手段があります。
1)バス(10RM) 一時間以上かかり、KL Sentralで降りたら、そこからタクシーに乗ってください(13RMほど)。しかしバスはおすすめしません。持ち物を「なくす」お客様もいらっしゃいましたので。
2)列車ーThe KLIA express(35RM) 35分ほどでKL Sentalに着きます。そこからタクシーに乗ってお越し下さい。
3)直接タクシーで 時間は50分ほど、料金は74RMかかります。二人でご利用の場合、タクシーが一番安い選択肢ですが、お一人なら列車の方が良いでしょう。

corrected
イシオカさん、こんにちは。
ご予約ありがとうございます。

到着に関していくつか情報を提供します。

空港に着いたら、私たちの所へのアクセスには三つの手段があります。
1)バス(10RM) 一時間以上かかり、KL Sentralで降りたら、そこからタクシーに乗ってください(13RMほど)。しかしバスはおすすめしません。持ち物を「なくす」お客様もいらっしゃいましたので。
2)列車ーThe KLIA express(35RM) 35分ほどでKL Sentalに着きます。そこからタクシーお越し下さい。
3)直接タクシーで 時間は50分ほど、料金は74RMかかります。二人でご利用の場合、タクシーが一番安い選択肢ですが、お一人なら列車の方が良いでしょう。

柔らかい表現で訳されていて、読みやすいです。

satoretro satoretro 14 Mar 2015 at 13:49

レビューありがとうございます。
誤字と表現の訂正もありがとうございます。
たしかに「タクシーに乗って」はくどいですね。
そういう部分にもっと気づけるよう勉強します。

Add Comment