坂田裕樹 (hirokiskt) Written Reviews

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Culture Journalism
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 Feb 2015 at 14:15
Comment
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Feb 2015 at 14:12
Comment
原文が乱れているので苦労されたと思います。#で「番号」を意味すると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★ English → Japanese
06 Feb 2015 at 14:39
Comment
日本語としては大変残念な訳になってしまっています。
hirokiskt rated this translation result as ★★ English → Japanese
04 Feb 2015 at 13:45
Comment
訳抜けがあると思われます。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
04 Feb 2015 at 13:44
Comment
丁寧で良い訳だと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★ English → Japanese
04 Feb 2015 at 13:43
Comment
少し時間をおいて見直しをするといいと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Feb 2015 at 16:30
Comment
丁寧な訳で素晴らしいと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
29 Jan 2015 at 08:45
hirokiskt rated this translation result as ★★ English → Japanese
28 Jan 2015 at 06:53
Comment
すべての英文が文法的に正しいとは限りませんね。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
28 Jan 2015 at 06:52
Comment
丁寧で良いと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Jan 2015 at 14:53
Comment
trendと、,で区切られたThingsの後ろ部分を工夫されるといいと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★ English → Japanese
22 Jan 2015 at 10:31
Comment
製品カタログなどの説明文かと思われます。tempered, heavy, linear, liquidなどは省略できない単語だと思われます。 また、dampenは「湿らす」でいいでしょうか?
hirokiskt rated this translation result as ★★ English → Japanese
20 Jan 2015 at 15:57
Comment
store exclusivesが、exclusiveに変わっているところが鍵になりそうです。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
12 Jan 2015 at 08:34
Comment
長い一文を上手く区切って整理されていると思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★ English → Japanese
09 Jan 2015 at 14:03
Comment
文体は統一するべきかと思われます。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
09 Jan 2015 at 14:02
Comment
'proof'の扱いが問題かと思われます。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
09 Jan 2015 at 13:11
Comment
意訳が見られますが、お金の問題の場合は慎重になるべきかと思われます。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Dec 2014 at 08:32
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 Dec 2014 at 08:38
Comment
やや乱暴な原文で苦労されたかと思います。訳は素晴らしいと思います。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Aug 2014 at 16:32
Comment
若干カジュアルな訳で意味が曖昧に感じる部分があります。
hirokiskt rated this translation result as ★★★ English → Japanese
10 Aug 2014 at 11:48
Comment
Are you listing items ~の文を再検討されるのが良いと思われます。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
09 Aug 2014 at 17:53
Comment
丁寧な日本語ですばらしいです。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
08 Aug 2014 at 11:46
Comment
flockingを房とすると、説明不足な印象です。手芸などで使われるフロッキングを調べてみてください。
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
08 Aug 2014 at 07:41
Comment
丁寧に言葉を選んで書かれていると思います。同じ言葉の反復はなるべく避けたほうが読みやすいと思います。誤字に注意してください。