Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 23 Apr 2015 at 16:01

micken
micken 50 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
English

It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..
More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.
David

Japanese

大丈夫です。 部分的な返金はしたくありません。 私は、故障した50年もののカメラを受け取って、私は、そのカメラをどうやって見つけたのかをあなたに知らせました。私は、新しいカメラのフランジマウントを注文しました。レンズのマウント部分の問題が解消すればよいなとおもいます。
近々、他の故障部分も修理してもらいたいとおもってます。あなたのサービスをこの上なくありがたくおもっています。
またあなたからカメラを買いたいとおもいます。

デビッド

Reviews ( 2 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ 24 Apr 2015 at 18:00

返金は受け取るのだと思われます。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★ 28 Apr 2015 at 09:32

original
大丈夫です。 部分的な返金はしたくありません。 私は、故障した50年もののカメラを受け取って、私は、そのカメラをどうやって見つけたをあなたに知らせました。私は、新しいカメラのフランジマウントを注文しました。レンズのマウント部分の問題が解消すればよいなとおもいます。
近々、他の故障部分も修理してもらいたいとおもってます。あなたのサービスをこの上なくありがたくおもっています。
またあなたからカメラを買いたいとおもいます。

デビッド

corrected
大丈夫です。 部分的な返金は必要ありません。私は、カメラが50年もので完璧な状態ではないことを受け入れおり、そのカメラの感想をあなたに知らせただけです。私は、新しいカメラのフランジマウントを注文しました。レンズのマウント部分の問題が解消すればよいなとおもいます。
近々、カメラを修理に出して他の不具合直そうとおもってます。あなたのサービスをこの上なくありがたくおもっています。
またあなたからカメラを買いたいとおもいます。

デビッド

Add Comment