14pon Written Reviews

ID Verified
About 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
21 Dec 2013 at 21:49
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
21 Dec 2013 at 01:06
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Dec 2013 at 01:29
Comment
out of は「~の外→~を除く」ではありませんよ。~から出る、です。でどころなんです。よって、続きの文も誤訳になってしまいました。他の方がお書きになっているのが正解です。
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Dec 2013 at 04:10
Comment
お金を払うのはこの人のようですから、「お支払期限」というのはちょっとおかしいですね。 ただ、この文よく分からないのですが、その買ったものがこの人の「クリスマスギフト」なんでしょうか?つまり、物が着いてから払う、といっているのでしょうか?それとも、クリスマスギフトにお金をも...
14pon rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
16 Dec 2013 at 18:05
Comment
あなた様ならお出来になって当たり前、なんですが、周りがあまりにもひどいので。
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
16 Dec 2013 at 15:15
14pon rated this translation result as ★★ English → Japanese
16 Dec 2013 at 15:21
Comment
I would have had to sign for it so the delivery company will confirm we haven't received it. 前半は「仮定法過去」=現実には起こらなかったこと、を言っています。つまり、サインして...
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
13 Dec 2013 at 15:21
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
13 Dec 2013 at 15:09
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
13 Dec 2013 at 13:51
Comment
最後の一文だけお見事です。
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
13 Dec 2013 at 02:16
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
13 Dec 2013 at 03:22
Comment
これ、ギターの話です。 「マークがないといけません」とはどこにも書いてないです、
14pon rated this translation result as ★★ English → Japanese
13 Dec 2013 at 03:09
Comment
これはまず、ギターの話です。headstockはギターの先っぽ、糸巻きがついてる「あたま」です。 international はその前のFOR USA only との対比で、「限定されていない、どこへでも出せる」という意味です。 BWR neck はギターのネックの固有...
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
10 Dec 2013 at 17:46
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 Dec 2013 at 01:38
Comment
何で同じ「く」なっちまった ← 同じ「に」でないと正しい日本語ではないのですが、このごろこの辺がきちんと分かっていない日本人が多いので、ここでは「ま、いいか」です。 それより、3つ目の I'm sick of を「このままなら」となさったところにシビレました。
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
08 Dec 2013 at 21:54
Comment
「サイドパネルの底の部分はケージより飛び出ているので置くときに破損しないように」→ 「飛び出ている」からfly off が出て来たのでしょうが、飛んでいくのとは違うと思いますよ。飛び出ている、というのは、長い、ということです。ボトムから飛び出ている、ならボトムより下に位置し...
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
08 Dec 2013 at 15:15
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
08 Dec 2013 at 15:05
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
08 Dec 2013 at 14:55
Comment
なんでcashなんでしょうね?辞書見ると「現金」以外の意味がないんです。もしかすると、よくある「税金と手数料払わないと引き取りできない」っていうケースの事なんでしょうかね?それ以外にお金要らないですもんね。
14pon rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
06 Dec 2013 at 23:38
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
06 Dec 2013 at 23:35
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
06 Dec 2013 at 12:19
Comment
For that, we would like to からの3行はどうなさったのでしょう?その前まですごくよかったのに。 あと、最後の方は、「1.は今在庫にない。これが入庫したら売ってもらえるか?」と「いつごろ入荷するか分かるか?」という意味です。日本語がなんでしたけど。
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
04 Dec 2013 at 17:14
Comment
完璧です
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
04 Dec 2013 at 15:55
14pon rated this translation result as ★★ Japanese → English
04 Dec 2013 at 15:42
Comment
第2パラグラフ、if you are selling のところ、意味が違います。until you sell という意味ですが。