14pon — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★
Japanese → English
21 Dec 2013 at 21:49
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
21 Dec 2013 at 01:06
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
22 Dec 2013 at 01:29
|
|
Comment out of は「~の外→~を除く」ではありませんよ。~から出る、です。でどころなんです。よって、続きの文も誤訳になってしまいました。他の方がお書きになっているのが正解です。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Dec 2013 at 04:10
|
|
Comment お金を払うのはこの人のようですから、「お支払期限」というのはちょっとおかしいですね。 ただ、この文よく分からないのですが、その買ったものがこの人の「クリスマスギフト」なんでしょうか?つまり、物が着いてから払う、といっているのでしょうか?それとも、クリスマスギフトにお金をも... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 Dec 2013 at 18:05
|
|
Comment あなた様ならお出来になって当たり前、なんですが、周りがあまりにもひどいので。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Dec 2013 at 15:15
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
16 Dec 2013 at 15:21
|
|
Comment I would have had to sign for it so the delivery company will confirm we haven't received it. 前半は「仮定法過去」=現実には起こらなかったこと、を言っています。つまり、サインして... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
13 Dec 2013 at 15:21
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Dec 2013 at 15:09
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
13 Dec 2013 at 13:51
|
|
Comment 最後の一文だけお見事です。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Dec 2013 at 02:16
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
13 Dec 2013 at 03:22
|
|
Comment これ、ギターの話です。 「マークがないといけません」とはどこにも書いてないです、 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
13 Dec 2013 at 03:09
|
|
Comment これはまず、ギターの話です。headstockはギターの先っぽ、糸巻きがついてる「あたま」です。 international はその前のFOR USA only との対比で、「限定されていない、どこへでも出せる」という意味です。 BWR neck はギターのネックの固有... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Dec 2013 at 17:46
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Dec 2013 at 01:38
|
|
Comment 何で同じ「く」なっちまった ← 同じ「に」でないと正しい日本語ではないのですが、このごろこの辺がきちんと分かっていない日本人が多いので、ここでは「ま、いいか」です。 それより、3つ目の I'm sick of を「このままなら」となさったところにシビレました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
08 Dec 2013 at 21:54
|
|
Comment 「サイドパネルの底の部分はケージより飛び出ているので置くときに破損しないように」→ 「飛び出ている」からfly off が出て来たのでしょうが、飛んでいくのとは違うと思いますよ。飛び出ている、というのは、長い、ということです。ボトムから飛び出ている、ならボトムより下に位置し... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
08 Dec 2013 at 15:15
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
08 Dec 2013 at 15:05
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
08 Dec 2013 at 14:55
|
|
Comment なんでcashなんでしょうね?辞書見ると「現金」以外の意味がないんです。もしかすると、よくある「税金と手数料払わないと引き取りできない」っていうケースの事なんでしょうかね?それ以外にお金要らないですもんね。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
06 Dec 2013 at 23:38
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
06 Dec 2013 at 23:35
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
06 Dec 2013 at 12:19
|
|
Comment For that, we would like to からの3行はどうなさったのでしょう?その前まですごくよかったのに。 あと、最後の方は、「1.は今在庫にない。これが入庫したら売ってもらえるか?」と「いつごろ入荷するか分かるか?」という意味です。日本語がなんでしたけど。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Dec 2013 at 17:14
|
|
Comment 完璧です |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
04 Dec 2013 at 15:55
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
04 Dec 2013 at 15:42
|
|
Comment 第2パラグラフ、if you are selling のところ、意味が違います。until you sell という意味ですが。 |