14pon — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★
Japanese → English
04 Dec 2013 at 15:16
|
|
Comment 出だしが違います。意味、逆になっています。(外国の方かと思った)。その他も細かいところが気になりますが、省略します。 |
rated this translation result as ★
Japanese → English
03 Dec 2013 at 18:16
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
03 Dec 2013 at 17:53
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
03 Dec 2013 at 17:44
|
|
Comment 途中までよかったのですが、For example から先がだめでしたね。日本語の意味が取れていないです。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
03 Dec 2013 at 16:19
|
|
Comment Taylorが休業、という話はどこにもなかったような? あと、週休2日は土日、週休3日は金土日ですが、これは木曜から休みだったため、月火水の3日間の「営業日」だったんです。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
03 Dec 2013 at 12:52
|
|
Comment give you a chance と bid があったので、「入札するチャンスを上げる」と思いましたね?でも give you a chance BY bidding だし、うしろにちゃんと before I place a bid と書いてあります。入札するのはこの人で... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
03 Dec 2013 at 12:48
|
|
Comment give you a chance と bid があったので、「入札するチャンスを上げる」と思いましたね?でも give you a chance BY bidding だし、うしろにちゃんと before I place a bid と書いてあります。入札するのはこの人で... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
02 Dec 2013 at 22:19
|
|
Comment 第2パラグラフの前半は意味が違います。この書き手がセラーに情報を要求したのではなく、このメールの受け手に先に情報を「あげた」のです。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
30 Nov 2013 at 19:15
|
|
Comment 普通の日本語になっています。が、examination の意味を取り違えたので、「テスト」とか「試験品」とか、わけ分からないことになってしまいましたね。upon closer examination は「よく調べてみると」です。ここだけなので、残念でした。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Nov 2013 at 19:02
|
|
Comment 「このため」返金します「ので」返品する必要はありません。はちょっとつながりがイマイチです。返金します、と一回切ったほうがいいですね。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
30 Nov 2013 at 08:18
|
|
Comment なんでこんなにはずれちゃうんでしょ?日本人離れしたところもあるし。 失礼ながら、ご経歴やスコアからはちょっと考えられないんですが?? |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
04 Dec 2013 at 17:46
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
04 Dec 2013 at 17:37
|
|
Comment 訳をはしょっているところが多いです。「2つ目」のところ、後半は何いってるのか分かりません。「3つ目」の「室き」も何だか分かりません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Nov 2013 at 02:00
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
07 Dec 2013 at 16:27
|
|
Comment 学校では、「英語は後ろから訳す」と習いましたね。でも「日本語は後ろから順番に英語にする」とは習わなかったと思います。後ろから順番に、単語を英語にしていくだけで「英語」になったら、こんな楽なことはないですよね? |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Nov 2013 at 14:02
|
|
Comment お見事です! |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
24 Nov 2013 at 08:01
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Nov 2013 at 21:40
|
|
Comment Nice! |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
23 Nov 2013 at 16:29
|
|
Comment I don't believe this came out of a native English speaker. |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
23 Nov 2013 at 15:53
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Nov 2013 at 15:43
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Nov 2013 at 15:39
|
|
Comment Nice! 最後のせりふ、なかなかそれは出ませんね。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Jan 2014 at 09:53
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
22 Nov 2013 at 21:03
|
|
Comment メッセージに対して「同意」して、でも「Confirm」はクリックしないで、と、2つの作業があるのではないでしょうか? without having confirmed it のit が何を指しているのかあいまいですね。ここだけ見れば product を指しているようにも見え... |
rated this translation result as ★
Japanese → English
22 Nov 2013 at 22:40
|
|
Comment お書きになった英文の一行目を訳すと「あなたが商品をアメリカに送り返すなら、私の手間賃として40ドル返金してください」になります。原文と全く違います。 littel → little give this my child → give this to my child ... |