14pon — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★
Japanese → English
13 Nov 2013 at 19:01
|
|
Comment こりゃ、もろ機械翻訳まんまっしょ |
rated this translation result as ★
Japanese → English
14 Nov 2013 at 08:54
|
|
Comment あんた、何がしたくてここにいるの? |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
14 Nov 2013 at 06:10
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
13 Nov 2013 at 12:01
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
13 Nov 2013 at 08:41
|
|
Comment 丁寧なビジネス文書には(基本ビジネス文書には)、it's been, I won't のような省略形は避けましょう。I got もどうかな?と思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Nov 2013 at 16:29
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 Nov 2013 at 06:54
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
11 Nov 2013 at 20:23
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
11 Nov 2013 at 17:00
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
09 Nov 2013 at 14:46
|
|
Comment Great! Just one thing; 「誠にありがとうございます」は、普通の表現であり、Thank you very much で充分だと思うのです。sincerely thank you ってほど感謝してない気がします。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
09 Nov 2013 at 00:02
|
|
Comment なぞなぞでしたね。人気投票じゃないですけど、私はこの訳に1票です。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
08 Nov 2013 at 11:23
|
|
Comment 完っ璧です! 「不安」かぁ。思いつかなかったです。最後も返金の反映なのですね?とアクションがめちゃくちゃ早いですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Nov 2013 at 09:19
|
|
Comment お見事! ただ、1箇所、最後の前、「一緒にビジネスすることに[ご]関心があれば」の「ご」、これは余計でしたね。これが付いていると読んでるほう=書き手からすればYOU が感心を持っていることになりますので、逆になります。ま、手が滑った、と解釈します。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Nov 2013 at 00:10
|
|
Comment フレーズには「必須」 ← もう、めっちゃ最高、って意味だと思います。 最後のmake each pedal unique はその前の「dark spots in the finish が each pedal をunique にする」です。each pedal を uni... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
06 Nov 2013 at 05:06
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
06 Nov 2013 at 01:39
|
|
Comment 特に前半は何言ってるのかさっぱり分かりません |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
05 Nov 2013 at 23:12
|
|
Comment 見出しが「歌う」とか「スイング」とか言ってますが、だまされてはいけません。別に音楽の祭典ではないです。IT関係でしょ?単なる表現でした。 「合同の」は微妙なのですが、たまたま今回合同で祝った、ということではなく、毎回同時開催をしていて、それが10回目記念だ、ということ... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
05 Nov 2013 at 23:02
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
06 Nov 2013 at 06:17
|
|
Comment 合っている単語はあります。 まだ 予約モデル カーボン雄牛 あなた 我々のウェブサイト これら 2週 コード 発表 これをつなげても、意味を成しません。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
04 Nov 2013 at 23:16
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
04 Nov 2013 at 23:41
|
|
Comment Too bad!! There was another translator who used the software same as you did, but posted a little bit faster than you. |
rated this translation result as ★
Japanese → English
04 Nov 2013 at 23:39
|
|
Comment Too bad!! Another translater has revealed that this is a machine translation! |
rated this translation result as ★
English → Japanese
04 Nov 2013 at 14:02
|
|
Comment This just reads like a translation by some junk software. The first half makes no sense at all. |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Nov 2013 at 01:46
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
02 Nov 2013 at 13:07
|
|