Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 21 Dec 2013 at 00:16
実は既に2か月前から作り始めています。そのためにボディーパネルを作り直してたんです:)
ケージの溶接方法はTig溶接です。〇〇に付いているライトケージは僕がT作った物なので溶接の仕上がりの参考にしてください。
ボディーパネルはFRP以上の強度を保てる樹脂で複製する予定です。
予算や時間に余裕があれば僕がアルミ板を加工して同じものを作ることも可能です。
ケージのパイプ材は上質の鉄を使用し、Tig溶接で加工するので仕上がりは比較にならないほど良くなると思います。
Actually I have been working on it for two months. I am remaking the body panel for it.
Tig weld is the way that I'm doing for the cage. The light cage attached to ○○ is what I made and I hope you can see it how I welded it.
My plan is to make a copy of the body panel with resin treatment that keeps it stronger than FRP.
I can replicate the same one by processing an aluminum plate if I have enough budget and time.
I'm sure it'll be superior beyond comparison as the pipe material will be high grade iron and it'll be processed by Tig welding.
Reviews ( 1 )
original
Actually I have been working on it for two months. I am remaking the body panel for it.
Tig weld is the way that I'm doing for the cage. The light cage attached to ○○ is what I made and I hope you can see it how I welded it.
My plan is to make a copy of the body panel with resin treatment that keeps it stronger than FRP.
I can replicate the same one by processing an aluminum plate if I have enough budget and time.
I'm sure it'll be superior beyond comparison as the pipe material will be high grade iron and it'll be processed by Tig welding.
corrected
Actually I have been working on it for two months. I am remaking the body panel for it.
Tig weld is the way that I'm doing for the cage. The light cage attached to ○○ is what I made and I hope you can see it how I welded it.
My plan is to make a copy of the body panel with resin treatment that keeps it stronger than FRP.
I can replicate the same one by processing an aluminum plate if your budget and time allow.
I'm sure it'll be superior beyond comparison as the pipe material will be high grade iron and it'll be processed by Tig welding.
実はネイティブさんですか?残念ながら、一箇所だけ、日本語の意味を取り違えられて、反対になってしまいました。
Thank you!!
あ、さっきナレッジルームで質問なさっていた方ですね?アイコンの話。あれね、翻訳文の横にあるアイコンのことでしたら、全員、クエスチョンマークになっていますよ。それは、レビューするときに、誰が翻訳したものなのかわからないようにしてあるのです。先入観を排除するためにね。レビューを投稿した瞬間に、相手が誰だか分かる仕組みなんです。レビューをもらうときも同じです。
知らなかったです。ご丁寧に教えていただき、どうもありがとうございました!
いえいえ
あのー、budget and time allow って、あってますか?allows になるのでしょうか?二つあるから allow にしたのですが、何だかすわりが悪い感じがして・・・
ネイティブではないのですが・・・いいと思います。ありがとうございます!
すみません。ありがとうございました。やっと安心しました。