Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] No image conjures up the beautiful Canadian landscape more succinctly than th...

This requests contains 3066 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , henno ) and was completed in 4 hours 49 minutes .

Requested by shinsuke at 07 Oct 2011 at 01:55 2611 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

No image conjures up the beautiful Canadian landscape more succinctly than the maple leaf. In a salute to our northern neighbors we have woven this national symbol into the center of a banded jacquard blanket. This blanket is robe size, the size preferred by Native Americans for ceremonial purposes and wrapping about oneself as a robe. It is impressive as a wall hanging and practical when folded on a sofa or at the foot of a bed.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:09
カエデの葉よりも端的に美しいカナダの風景を想起させるイメージはありません。
私たちの北方の隣人へ敬意を示して、私たちは縞模様のジャガード織りのブランケットの中心部にこの国のシンボルを織りました。
この毛布は、ネイティブアメリカンが儀式のためにローブとして身にまとうのに好まれる、ローブのサイズです。
壁掛けとして利用すると印象的であり、また畳んでソファの上やベッドの足元に置いたりすると実用的です。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:32
この美しいカナダの風景を、楓の葉よりシンプルに浮かび上がらせるものはありません。私たちの北方の隣人へのあいさつとして、縞模様のジャッカード織ブランケットの真ん中にカナダのシンボルを織り込みました。このブランケットはアメリカ先住民たちに儀式用や自分自身を巻くのに好まれている、ローブサイズです。壁かけしてもとても印象的ですし、ソファーをつつんだり、ベッドの下に敷くなど実用的にも使えます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 05:23
美しいカナダの風景を、メープルリーフよりも簡潔に呼び起こすイメージはありません。私達の北部の隣人に敬意を泡ラスにおいて、私達はこの国民的な省庁をジャカードブランケットの真ん中に織りこんでいます。このブランケットはローブのサイズで、ネイティブアメリカンがセレモニーのためにローブとして身を包む事を好んだサイズです。壁掛けとして素晴らしく、ソファーの上やベッドの足もとに畳んで置いておくと実用的です。
Original Text / English Copy

The North Trail Blanket is a tribute to the historic Old North Trail that runs along the Rocky Mountains from Canada to New Mexico. The North Trail Blanket design includes traditional Native American symbols - arrows crossed in friendship and peace, directional crosses and mountains - woven in vivid shades of green, read and gold on black.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:23
ノーストレイルブランケットは、カナダからニューメキシコ州のロッキー山脈に沿っている、歴史あるオールドノーストレイルへの賛辞である。ノーストレイルブランケットには、伝統的なネイティブアメリカンのシンボルが、黒の上に緑と赤と金の鮮やかな色調で織られて色合いで織られており、それは、友情と平和を意味する交差する矢や山々のシンボルです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 05:15
North Trailブランケットは、カナダからニューメキシコに賭けてのロッキー山脈に沿う由緒あるOld North Trailへの賛辞です。North Trailブランケットのデザインは、伝統的なネイティブアメリカンの象徴-友情と平和をの矢印、指向性の十字、山-が緑、赤、金色が黒地に鮮やかな陰影で織られています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 06:09
このノース・トレイル・ブランケットは、カナダからニューメキシコまで連なるロッキー山脈に沿う歴史的なオールド・ノース・トレイルへの賛美です。ノース・トレイル・ブランケットのデザインには伝統的なネイティブアメリカンのシンボル、たとえば友好と平和を表す交差した矢、方向を示す十字形、そして山々などが含まれ、緑、鮮やかな緑、赤、金、黒色で織られています。
Original Text / English Copy

From the towering cliffs of the Columbia River Gorge to the canyon walls and caves of the American Southwest, the history of Native Americans is literally written in stone. This pattern is a visual tribute to the rich artistry and lore of the many tribes of the western Unites States.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:40
コロンビア川渓谷の断崖から、アメリカ南西部の渓谷の壁や洞窟までに、ネイティブアメリカンの歴史は、文字通り石で書かれています。この模様は、アメリカ西部の多くの部族の豊かな芸術性と伝承への視覚的な賛辞である。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 03:11
コロンビア渓谷のそびえ立つ崖から、アメリカ南西部の大渓谷と洞窟まで、アメリカ先住民の歴史は文字通り石に記されてきた。このパターンはアメリカ西部の多くの部族の豊かな芸術性と伝承への視覚的な敬意を表すものである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 05:07
Columbia River Gorgeの断崖から、グランドキャニオンの壁面、南西部の洞窟まで、ネイティブアメリカンの歴史は、文字通り石に刻まれています。このパターンは、豊かな芸術手腕とアメリカの南西部の多くの部族の伝承を視覚的に讃えています。
Original Text / English Copy

Vivid, hot colors and bold geometric shapes create a dramatic update of the classic nine element design. The pattern is representative of traditional Southwest Native American art and is based on the Navajo Chief blankets.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:52
鮮やかでホットな色と目立つ幾何学模様は、クラシックな9要素デザインに劇的な変化をもたらします。
この模様は、伝統的な南西部のネイティブアメリカンアートの代表で、ナバホチーフブランケットに基づいています。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 03:16
鮮やかで暖かい色合いと大胆な幾何学的模様が、古典的な9つのエレメントのデザインを大胆に改訂しました。このパターンは伝統的な南西のアメリカ先住民族の芸術を代表し、ナバホ族の族長のブランケットを基に作られています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 06:00
鮮やかな暖色で太い線で描かれた地形は古くからの9の要素のデザインをドラマチックに刷新したものです。このパターンは伝統的な南西部ネイティブアメリカンの芸術を表現したもので、ナバホ族長のブランケットが基になっています。
Original Text / English Copy

In native North American legend, the Raven serves as teacher of good versus evil and is a friend who is always available when a decision is to be made.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:43
北アメリカの先住民族の伝説においてワタリガラスは良いものと悪いものを教える教師の役を務めます。そして、決断をするときにはいつでもそこにいる友達なのです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:56
北部のネイティブアメリカンの伝説では、カラスは善悪の教師としての役割を持ち、決定を下すときにいつでも頼れる友人である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 05:01
ネイティブ北アメリカンの伝説において、ワタリガラスは善悪の師として仕え、決断を行う時に役立つ友人です。
Original Text / English Copy

A pattern inspired by mid- to late-19th century Native American weaving traditions and the influence of Spanish missionaries in the Southwest. The design's roots are in the traditional banded Chief Stripe pattern which evolved into a "nine-element" layout. The reversible jacquard has two dramatically different looks.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 03:06
19世紀半ばから後期にネイティブアメリカンの織物の伝統から生まれた模様は、南西部のスペインの宣教師の影響を受けています。その模様のデザインのルーツは、「9要素」レイアウトへ変化していく、伝統的な縞模様にあります。リバーシブルなジャカード織りは、2つの大きく異なった見栄えを持ちます。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 04:31
19世紀半から後半のアメリカ先住民族に影響を受けたこのパターンは、古い伝統と南西部のスペインの宣教師からの影響が織り込まれています。このデザインの起源は縞模様の「Chief Stripe(族長の縞)」パターンにあり、これは「9つエレメント」と呼ばれるレイアウトに発展しました。ジャッカード織仕立てのリバーシブルで、それぞれの面は劇的に雰囲気の異なる見た目となっています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 04:57
19世紀中期から後期のネイティブアメリカンの織物の伝統と南西部においてのスペインの製ん教師の影響によってインスピレーションをあたえられた模様です。デザインのルーツは、「ナインエレメント」のレイアウトに進化した伝統的なChief Stripeパターンです。リバーシブルのジャカードは、裏と表で異なるドラマチックな外見です。
Original Text / English Copy

The indians of the southwest and plains consider the Bear to be a symbol of strength and courage a very powerful totem. The Bear is believed to be a strong protector of their Native lands.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:40
南西部と平原のインディアンは熊を、力と勇気の象徴と考え、非常に強力なトーテムだと考えています。熊は彼らの生まれた土地の力強い守護者だと考えられています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 03:10
南西部と平野のインディアンたちは、熊を、強さと勇気と、非常に力強いトーテムのシンボルと考えている。熊は、彼らが住む土地の強力な庇護者として信じられている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 04:48
南西部と平野のインディアンは、クマを強さと勇気と、強力なトーテムの象徴であるとみなしています。クマは、彼らネイティブの地の強力な保護者と信じられています。
Original Text / English Copy

This collectible Spirit of the Peoples blanket was designed and woven to commemorate our 100 years of weaving America’s spirit in our Pendleton, Oregon, mill. It is a celebration of the family. Six stripes represent the five generations that have led the company and the next generation that will lead us on. Directional crosses symbolize the four directions, homes to the Native Americans who were our first customers, and to all those who have come since. Arrowheads denote the strength and good fortune that have blessed our journey thus far.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 03:25
このコレクティブルスピリットオブピープルズブランケットは、私たちのペンドルトンのオレゴン州の工場における"アメリカの精神"織物100周年を記念して、デザインされ織られた。
これは家族のお祝いです。6つのストライプは、これまでこの会社をリードしてきた5つの世代と、これから私たちをリードしてくれる次の世代をあらわします。
交差した矢は、4つの方向を示します。それは、家から私たちの最初の顧客であるネイティブアメリカンと、それ以来の全ての顧客です。矢印は、私たちのこれまでの旅を祝福してくれた強さと幸運を示しています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 04:44
この収集に値するSpirit of Peoplesブランケットは、私達が100年もの間Pendleton、Oregon、製造工場においてのアメリカの精神を織りなしてきたことを記念する為デザインされ、織られています。それは、家族の祝福です。6つのストライプは、会社を率いてきた5つの世代と、私達を導くであろう次の世代を象徴しています。十字の方向は、4つの方向、私達の最初のお客であったネイティブアメリカンの家へ、そしてそれからの来てくれた全ての人へを象徴しています。矢じりはこれからの私達の人生を祝福する、強さと成功の印です。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 06:44
この収集可能なスピリット・オブ・ザ・ピープルズのブランケットは、オレゴン州ペンドルトンの私たちの工場でアメリカの精神を織り込んできた100年の歴史を記念してデザインされ織られたものです。これは家族の祝福です。6本の一線は当社をここまで導いてきた5世代と、これから引き継いでいく次世代を表しています。方角を表す十字形は4つの方向をシンボル化したもので、私たちの最初のお客様であったネイティブアメリカンと、その後お客様となった全ての人たちへの帰還を表しています。矢頭はそれ以来私たちのたびを祝福してくれた力と幸運を表しています。
Original Text / English Copy

For centuries Native Americans depended on the salmon for sustenance. This mighty fish is celebrated in legends, baskets, totems and now blankets!

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:37
何世紀もの間、アメリカ先住民族は食物をサーモンにたよってきました。この力強い魚は伝説の中で祝われ、カゴの中、トーテム、そして今ブランケットの中で祝われます!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 03:28
何世紀にもわたってネイティブアメリカンは、サケで生計をたててきた。この強い魚は伝説、バスケット、トーテムとそして今はブランケットに祝福されています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 04:27
何百年もの間、ネイティブアメリカンはサーモンを滋養物としてきました。この強力な魚は、伝説、バスケット、トーテム、そして今ブランケットにおいて讃えられています。
Original Text / English Copy

The Storm Pattern traces its origins to one of the most important legends in Navajo culture: the creation of the Navajo homeland. In the blanket’s center is the first house, or Hogan, in which the people began to arrange their world. It is surrounded by four sacred mountains, symbolized on the blanket by rectangles near each corner. The Storm Pattern weaves legends and truths into an intricate pattern of symbol, tradition and beauty.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 03:35
嵐の模様は、ナバホ文化の最も重要な伝説のひとつに起源を持ちます。ナバホの住む土地の創造です。
ブランケットの中心は、最初の家、もしくはホーガンで、人々はその中で世界をとらえ始めました。
それは4つの聖なる山に囲まれ、ブランケットの全ての長方形の角の近くにシンボル化されています。嵐の模様は、伝説と真実を、象徴と伝統と美の入り組んだ模様の中に織り交ぜられています。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 04:23
この「Storm Pattern」はその起源を、ナバホの地の創造という、ナバホ族の最も重要な伝説の一つに持っています。ブランケットの中央には、ホーガンと呼ばれる最初の家を表しており、そこで人々が世界を作り始めたと言われています。その周りには4つの神聖な山々が、ブランケットの角付近の四角形のシンボルとして配置されています。「Storm Pattern」はナバホ族の伝説と真実を、複雑なシンボルのパターンとして伝統と美しさと共に織りあげました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 04:12
ストームパターンは、ナバホ文化の最も重要な伝説:ナバホの地の創造:の一つをなぞらえた模様です。ブランケットの中心にあるのが第一の家、もしくはHoganで、そこから人々は彼らの世界を作り始めました。それは4つの恐ろしい山に囲まれ、それぞれのコーナーの近くの長方形によってブランケットで象徴的にあらわされています。ストームパターンは、伝説と象徴、伝統、美の複雑なパターンの中の真理を織り混ぜています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime