Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Well I am Dutch and I always wanted to make horror movies. I went to film sch...

This requests contains 6495 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 20 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , tomoki_w , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tokyobayfilms at 18 Jan 2022 at 00:31 3007 views
Time left: Finished

Well I am Dutch and I always wanted to make horror movies. I went to film school to focus on developing my storytelling skills, and early on I fell in love with Japanese cinema. Japanese movies are so full of energy and this resonated with me. They were the kind of movies I wanted to make.
I went to my local cult video-store and found movies from Japan that fed my appetite for my cinematic hunger, after the Western movies left me starving. I wanted more. As an avid horror fan, I do adore Western movies and I prefer western story structures, because that is what I grew up with, but I missed something. I was always searching for something in Western movies. I found this in Japanese films.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:37
私はオランダ人で、いつもホラー映画を作りたいと思っていました。私は映画学校に通い、物語の技術を磨くことに力を入れていましたが、早い時期から日本映画が大好きになりました。日本映画はとてもエネルギッシュで、これが私の心に響きました。それらは私が作りたかった種類の映画でした。
私は地元のカルト・ビデオ店に行き、西洋映画に飢えた後、映画への飢えを満たす日本の映画を見つけました。もっと欲しかったです。私はホラー映画が大好きで西洋の物語が好きです。それが私の育った環境だからです。でも何か見落としがありました。私はいつも洋画で何かを探していました。私はこれを日本映画で見つけました。
tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:39
私はオランダ人で、いつもホラー映画を作りたいと思っていたんです。構成技術を磨くために映画の学校に通って、早々に日本映画にどハマりしてしました。日本映画はとてもエネルギッシュで私と共鳴するところがありました。まさに作りたいと思っていた映画の種類でした。
日本のオカルトビデオ店に行って、そこでは西洋映画に次いで映画の探究心を満たしてくれました。もっと見たい。ホラー映画ファンとして、育ってきた環境だったので西洋映画の構成が特に好きです。でも、何かが足りなかった。西洋映画に何かをずっと探していたんです。それが日本映画の中に見つかりました。

Stay Pretty, No Pity is a inspired by three Japanese horror stories. Ringu, Slit-Mouth Woman and Yotsuya Kaidan. It has detective elements like Ringu, ghost rules like Slit-Mouth Woman, but the lore, ghost character, and backstory is all from Yotsuya Kaidan.
It hard to explain what inspired me about Yotsuya Kaidan without spoiling the final film, but beside the look of Oiwa, it was ironically not Oiwa herself, but the samurai who married and, eventually, killed her, because she got deformed, and then saw her deformed face everywhere until he killed himself (although, how he and Oiwa died have many different versions).

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:40
Stay Pretty, No Pityは、3つの日本のホラー小説からヒントを得ています。リング、口裂け女、四谷怪談。リングのような探偵要素もあれば、口裂け女のような怪談もありますが、伝説も怪談も裏話も四谷怪談だけです。
この四谷怪談がどんなふうに描かれたのか、最後の映像を損なわずに説明することは困難ですが、皮肉にもお岩の容姿の他には、彼女自身ではなく、結婚した武士が変形してしまい、その変形した顔を随所に見て自殺しています(ただし、お岩との最期には異説が多いです。)。
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:43
ステイ プリティ、ノー哀れみは3つの日本のホラーストーリーに触発されています。りうく、スリット口の女と四谷怪談。りんく、スリット口の女のようなゴーストルールのような探偵要素を持っていますが、伝承、ゴーストキャラクター、バックストーリーはすべて四谷怪談からです。
最後の映画を台無しにすることなく四谷海演にインスピレーションを与えた理由を説明するのは難しいですが、大岩の見た目の横では、皮肉にも大岩さんではなく、彼女が変形して、彼女が死ぬまで彼女の変形した顔をどこでも見たので、結婚し、最終的には彼女を殺した侍でした(しかし、彼と大和が死んだ方法は多くの異なるバージョンを持っています)。

It made me think about what would happen if my girlfriend would get deformed, could i still love her? Would I leave her? ...why would I be driven to kill her? It made me think about inner beauty versus outer beauty. What matters most, what if it suddenly changes? A pretty person becomes deformed, or a beautiful inner character gets nasty and angry, and also what type of person would do what the samurai did? and why? and can I make it make sense in today's world?
Then, Oiwa, haunting the samurai until he went crazy and killed himself, made me wonder what if Yotsuya would still haunt people today with her deformed face to drive people crazy and punish ugly characters by recruiting beautiful people.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:42
もし彼女が奇形になったらどうなるか考えさせられましたが、それでも彼女を愛していてもいいですか?彼女と別れようか?...なぜ私が彼女を殺そうとするの?私は内面の美と外面の美について考えさせられました。一番大事なのは、急に変わったらどうすることですか?きれいな人が奇形になったり、きれいな性格の人が意地悪になって怒ったり、侍がしたことをどんな人がするんですか?なぜでしょう?今日の世界で意味をなすことができるでしょうか?
そして、ついにおかしくなって自殺するまで武士に付きまとっていたお岩のことを考えると、四谷が今も変わり果てた顔で人々を苦しめ、狂気にさせ、美しい人々を集めて醜い人物を罰するのではないかと思うのです。
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:43
私のガールフレンドが変形したらどうなるか考えさせられましたが、私はまだ彼女を愛することができますか?私は彼女を残すだろうか?...なぜ私は彼女を殺すために駆動されるのだろうか?内面の美しさと外の美しさについて考えさせられました。何が最も重要な、それが突然変更された場合はどうなりますか?可愛い人が変形したり、美しい内面が悪いと怒ったり、武士が何をするのかも知れますか?でなぜ。そして、私はそれが今日の世界で意味をなすことができますか?
そして、大岩は、狂って自殺するまで武士に出没し、もし四谷が今日でも彼女の変形した顔で人々を悩ませて、美しい人を募集して醜いキャラクターを罰するのだろうかと思いました。

How would she do it? How would she communicate? What would her rules be?
Sometimes I just need a very small element to inspire me, I have more Japanese ghost stories like this that inspired me for feature length movies, which focus on just a small element. I hope I get to do many more of them.

Stay Pretty, No Pity is short for: "Do you want to stay pretty? Then you have to solve the case or the ghost will have no pity on you and kill you." But then shortened in a catchy catch phrase. Which probably only works in English. It is the hook of the movie and almost works like a children's rhyme. You can also read it as: "If you want to stay pretty, you should have no pity for anyone."

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:44
彼女ならどうするでしょう?彼女はどのようにコミュニケーションを取るでしょうか?彼女のルールは?
時々、私は私を奮い立たせるために非常に小さな要素が必要なのですが、私はこのような日本の幽霊話をもっとたくさん持っていて、それが私に長編映画のインスピレーションを与えてくれました。もっとたくさんできたらいいな。

Stay Pretty, No Pityは「あなたは綺麗でいたいですか?事件を解決しないと幽霊に同情されて殺されます」の略。しかし、キャッチフレーズで短くしまし。これは英語でしか使えないでしょう。それは映画のフックで、ほとんど子どもの韻のように動きます。「きれいでいたいなら、誰にも同情すべきではない。」と読むこともできます。
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:44
彼女はどうやってそれをするだろうか。彼女はどのようにコミュニケーションを取るでしょうか。彼女のルールは何でしょうか?
時々、私は私を鼓舞するために非常に小さな要素が必要です、私はちょうど小さな要素に焦点を当てた長編映画のために私を刺激したこのような日本の幽霊の物語を持っています。私はそれらの多くを行うことを願っています。

ステイ プリティ、ノー哀れみは短いです:「あなたはきれいに滞在したいですか?その後、あなたは事件を解決する必要がありますか、幽霊はあなたに哀れみを持っていないし、あなたを殺す。しかし、その後、キャッチーなキャッチフレーズで短縮しました。これはおそらく英語でのみ動作します。それは映画のフックであり、ほとんど子供の韻のように動作します。「きれいに過ごしたいのなら、誰にとっても哀れみはないはずだ」と読むこともできます。

So you have to work hard to be beautiful. In the movie it means both. If the leads wants to stay pretty (or stay alive), she will have to work hard (don't care about anyone) or else the ghost will not think twice (won't care about her) and kill her.
But, the Japanese title should be Yotsuya Kaidan II, Yotsuya Kaidan 2022, or Yotsuya's Back, because in a way it is a sequel to that original story. Or we simple can call it: OIWA. That is pretty cool too.

I personally think it would be interesting if Lucy had many elements to “solve the mystery”.
What kind of content is in your mind regarding this feature film that you are already thinking about?
If you don’t mind, please let me know.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:46
だから、美しくなるためには一生懸命働かなければなりません。映画では両方を意味します。リードがきれいでいたい (あるいは生きていたい) なら、彼女は一生懸命働かなければならない のです(誰のことも気にしません) 、さもなければ幽霊は考え直して (彼女のことは気にしません) 彼女を殺すでしょう。
でも、日本語の題名は 「四谷怪談II」 「四谷怪談2022」 「四谷の背中」 と言うべきです、なぜならある意味では、それは元の物語の続編だからです。あるいは単にOIWAと呼ぶこともできます。それもなかなかかっこいいですね。

個人的には、ルーシーが 「謎を解く」 要素をたくさん持っていたら面白いと思います。
あなたがすでに考えているこの長編映画について、どのような内容を考えていますか?
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:44
だから、あなたは美しくなるために一生懸命働く必要があります。映画では、それは両方を意味します。リーダーがきれいに滞在したい場合(または生き続ける)、彼女は一生懸命働かなければならない(誰も気にしない)、そうでなければ幽霊は二度と考えない(彼女を気にしない)、彼女を殺す。
しかし、日本のタイトルは、四谷海談2世、四谷怪談2022、四谷の背中、というのは、そのオリジナルストーリーの続編だからです。または、単にそれを呼び出すことができます: アイオワ州.それはあまりにもかなりクールです。

ルーシーが「謎を解く」ための要素が多ければ面白いと思います。
この長編映画に関して、すでに考えている内容は何ですか?
もしよろしければ、私に知らせてください。


The script is already written and this short is a very condensed version of what the film has to offer. It is a enhanced version of the opening scene of the movie. The short showcases the rules of the ghost, the process of when you get a visit from her, and how she reminds you on how much time you have left. She shows you a bunch of visions and gives you 3 days to solve the mystery hiding within them.
In the actual film the lead is actively having to solve the mystery to find the clues within the visions, and puzzle the clues together, to find real-life people and locations that correspond and act like a detective talk to people and unravel the mystery.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:47
脚本はすでに書かれており、この短編はこの映画が提供するものを非常に凝縮したものです。それは映画の冒頭の場面を強化したものです。この短編では、幽霊のルールや、彼女から訪問されたときのプロセス、残された時間を思い出させる方法などが紹介されています。彼女はたくさんのビジョンを見せ、その中に隠れている謎を解くために3日間与えてくれます。
実際の映画では、手がかりを見つけるために謎を積極的に解決し、手がかりを一緒にパズルして、現実の人や場所を見つけ、探偵のように対応して人々と話し、謎を解き明かす必要があります。
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:45

脚本はすでに書かられており、この短編は映画が提供しなければならないものの非常に凝縮されたバージョンです。●映画のオープニングシーンの強化版です。ショートは、幽霊のルール、あなたが彼女から訪問を受けたときのプロセス、そして彼女はあなたが残っている時間を思い出させる方法を紹介します。彼女はあなたにビジョンの束を示し、あなたにそれらの中に隠れている謎を解決するために3日を与えます。
実際の映画では、主役は積極的にビジョン内の手がかりを見つけるために謎を解き、一緒に手がかりをパズルし、現実の人々と対応する場所を見つけ、探偵として人々と話し、謎を解明する必要があります。

A crime has been committed, which is very similar to Oiwa Yotsuya's own story, but because it involves Americans, a half Japanese, half American is chosen, as the only one that can help our Japanese ghost to solve the mystery for her, with a tight deadline to keep the pressure high, to keep our lead focused on solving the case, to save her own life.

I heard that it is to raise funds to shoot a feature film of’Stay Pretty, No Pity’.
Is it common in the movie industry to make sizzle reels for this purpose?
Yes, it is. The short video showcases the vision and skills of the director for all to see
and it takes the mystery and uncertainty out of the look and feel of the actual movie which can be difficult to envision.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:48
犯罪が行われました。それはお岩四谷自身の話に非常によく似ていますが、アメリカ人が関与しているため、この日本の幽霊が謎を解くのに役立つ唯一のものとして、日本人とアメリカ人のハーフが選ばます。高いプレッシャーを持ち続けるために厳しい締め切りもあり、事件を解決することにわれわれのリードを保ち、彼女自身の命を救うためです。

Stay Pretty, No Pityの長編映画を撮影するための資金を集めるためだそうです。
映画業界では、この目的でシズルリールを作るのが一般的ですか?
はい、そうです。この短いビデオでは、監督のビジョンとスキルが紹介されており、
想像するのが難しい実際の映画のルック・アンド・フィールから神秘性と不確実性を取り除いています。
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:46
大岩四谷自身の話によく似た犯罪が起こっているが、それはアメリカ人、半分日本人、半分のアメリカ人が選ばれるので、私たちの日本の幽霊が彼女のために謎を解くのを助けることができる唯一のものとして選ばれ、圧力を高く保つために厳しい締め切りを持って、我々の指導者は事件を解決することに集中し続けるために、 彼女自身の命を救うために。

「ステイ・プリティ、ノー・ピティ」の長編映画を撮影するために資金を集めることだと聞きました。
この目的のためにシズルリールを作ることは映画業界で一般的ですか?
そうです。短いビデオは、すべての人が見るためのディレクターのビジョンとスキルを紹介します
そして、それは想像するのが難しいかもしれない実際の映画のルックアンドフィールから謎と不確実性を取り出します。

Filmmaking cost a lot of money so you have to show producers and future audiences what your idea could be. Words are just words and pictures are pictures, but a short video can show very fast, accurate and clearly what the film will look like, and the type of quality a director can bring to the screen. Also it is good to give the audience a teaser, to see if they respond well to it and like to see more.

Wilco, born on 26-11-1979, in Breda, The Netherlands, believes a film should leave the audience with a butterfly feeling of excitement. Therefore, Wilco thrives to produce emotional, cathartic, music driven, roller-coaster ride motion pictures, with a personal taste for action, horror and science fiction.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:50
映画製作には多額の費用がかかるため、プロデューサーや将来の観客に自分のアイデアを見せる必要がある
ります。言葉はただの言葉であり、絵は絵です、短いビデオは非常に速く、正確で、はっきりと映画がどのように見えるか、監督がスクリーンにもたらすことができる質を示すことができます。また、視聴者がそれにうまく反応しているかどうか、もっと見たいかどうかを確認するために、予告を与えるのもよいでしょう。

1979年11月26日生まれでオランダのブレダ出身のウィルコは、映画は観客にバタフライのような興奮を与えるべきだと考えています。それゆえウィルコは、感情的で、カタルシス的で、音楽に駆り立てられ、ジェットコースターのような乗り物の映画を、アクション、ホラー、SFの個人的な好みで制作することで成功しています。
tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:58
映画製作には費用がかり、プロデューサーや未来の観客にどんな考えなのか示さなければいけません。言葉は単に言葉で絵はただの絵です。しかし、ショートビデオはとても速く明瞭正確に、映画がどのようなものか、監督がスクリーンにもたらすある種の質を表すことができます。それから、もっと見たいか反応を見るために、観客にティザーを見せるのもよいでしょう。

ウィルコは、1979年11月26日にオランダで生まれ、映画は観客に蝶のような興奮を残すべきであると考えました。それゆえウィルコは、アクションやホラー、SFを好み、感情的で浄化的な音楽から生まれたジェットコースターのような映画製作で成功しています。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:58
映画製作には多額の費用を要するため、プロデューサーと未来の観客に自分のアイデアがどのようなものになるかを示さなければなりません。言葉は言葉であり、画像は画像なのです。しかしショートビデオなら非常に素早く、正確かつ明確にその映画がどのようになるのかを見せ、監督がスクリーンにどのようなクオリティーを見せたいのかを示すことができるのです。また、観客にはトレイラーを与え、その反応を見たりさらにその映画を見たいと思うかどうかを探るのもいいでしょう。

1979年11月26日、オランダのBredaで出征したWilcoは、映画というものは観客にワクワクする興奮を残すことが望ましいと信じています。そのためWilcoは、独自のアクションやホラー、SFといったテイストを添えて、情感的でカタルシス、音楽が主体のジェットコースターに乗った動画を作成することに成功しているのです。
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:48
映画製作には多額の費用がかかるので、プロデューサーや将来の観客にあなたのアイデアが何であるかを示す必要があります。言葉は言葉であり、写真は写真ですが、短いビデオは非常に速く、正確で、映画がどのようなものになるか、そして監督が画面に持ち込むことができる品質のタイプを明確に示すことができます。また、観客にティーザーを与え、彼らがそれにうまく反応し、より多くを見るのが好きかどうかを確認することは良いことです。

オランダのブレダで26-11-1979に生まれたウィルコは、映画は観客に興奮感を残すべきだと考えています。したがって、ウィルコは、アクション、ホラー、SFのための個人的な好みで、感情的な、カタルーニャ、音楽主導の、ジェットコースターライドモーション写真を生成するために繁栄します。

After attending filmschool in Holland he came to Japan. His personal interest has always been Japan, for Wilco C. Rullens believes that Japanese movies have that right kind of kinetic energy he sees ideal and because those movies come the closest to how he makes his own.
In the past few years he did Japanese line-production on various Japanese, China and Hong Kong theatrical features, published a Japanese manga, BLT Sandwich Cafe, and has written and directed a 12 episode Japanese TV show based on the manga, and is the producer of CultureSHOCK Japan, an horror label focused on easily digestible Japanese madness for the West.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:52
オランダで映画学校に通った後、来日しました。ウィルコCにとって、彼の個人的な関心は常に日本でした。Rullens氏は、日本映画には理想とするような運動エネルギーがあると考えています。
ここ数年、彼は日本、中国、香港のさまざまな演劇作品で日本のラインプロダクションを手掛け、日本の漫画 「BLTサンドイッチカフェ」 を出版しました。この漫画を基にした12話の日本のテレビ番組の脚本と監督をしています。西洋向けの消化しやすい日本の狂気に焦点を当てたホラーレーベル、カルチャーショック・ジャパンのプロデューサーです。
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:47
オランダの映画学校に通った後、彼は日本に来ました。彼の個人的な関心は常に日本であり、ウィルコ・C・ルレンスは、日本の映画は彼が理想的と見なすような運動エネルギーを持っていると信じています。
ここ数年、日本、中国、香港の様々な劇場で日本のライン制作を行い、日本の漫画「BLTサンドイッチカフェ」を出版し、漫画を題材にした12話の日本のテレビ番組を脚本・監督し、西洋の消化しやすい日本の狂気に焦点を当てたホラーレーベル「CultureSHOCK Japan」のプロデューサーを務めています。

Low-budget horror films to showcase undiscovered Japanese talent, for which he has written and directed the motion picture: Sheets: A Japanese Ghost's Story. The last two produced CultureSHOCK Japan movies Tokyo Home Stay Massacre (which was selected for 2020 Yaburi International Film Festival) and Ouija Japan have distribution in the U.S. and had widespread press coverage.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:53
未発掘の日本人タレントを紹介するための低予算のホラー映画で、彼はそのために映画 「シーツ:日本の幽霊の話」 を書き、監督を務めました。CultureSHOCK Japan製作の最新作 「Tokyo Home Stay Massacre」 (2020年ヤブリ国際映画祭入選) と 「Ouija Japan」 はアメリカでも配給され、マスコミでも広く報道されました。
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2022 at 00:47
未発見の日本の才能を紹介する低予算のホラー映画で、彼は映画を書き、監督しました:シート:日本の幽霊の物語。最後の2人は、カルチャーショック日本映画東京ホームステイ虐殺(2020年のヤブリ国際映画祭に選ばれました)とウイジャジャパンはアメリカで配信され、広く報道されました。

Client

Additional info

インタビューの内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime