[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペー...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は jessie8546 さん berlinda さん syc333 さん ailing-mana さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2020文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 13:43:48 閲覧 2502回
残り時間: 終了

【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!

12月1日(火)・2日(水)・5日(土)・6日(日)にて開催される「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」のツアー会場で倖田組の会場限定キャンペーンを実施します!

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 13:52:01に投稿されました
【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】决定开展粉丝俱乐部新入会·延长·恢复·介绍朋友的活动!

在12月1日(周二)・2日(周三)・5日(周六)・6日(周日)开展的「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」巡演会场实施倖田组的会場限定活动!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 14:57:53に投稿されました
【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】粉丝团新加入、继续参加、复出、介绍朋友入会的活动决定!


在12月1日(二)・2日(三)・5日(六)・6日(日)举行的「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」的巡演会场举办幸田组的会场限定活动!

会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

【対象公演】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■全4公演

【新規入会受付】

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 13:54:45に投稿されました
在会场的粉丝俱乐部展区进行新入会·介绍朋友·恢复·继续手续,即可得到会场原创特典礼物!

【参加活动的演出】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■共4场演出

【受理新入会申请】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 15:00:38に投稿されました
在会场粉丝俱乐部展台,新加入、介绍朋友、复出、续会的话,可得到会场原创特典礼物!
【对象公演】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■全4公演
【新规入会申请】

各公演会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、『倖田組会報誌Vol.31』(2015年8月末発送の最新号)と、オリジナルクリスマスカード、更にはPlugAirをプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
新規入会の方へのプレゼントは上記の日程で会場にてご入金いただいた方が対象となります。
事前にサイトでご入会(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 14:01:42に投稿されました
在各个演出会场进行新入会(新付款)或是通过既存会员的介绍新入会(=付款),即可得到”倖田组会报志Vol.31"(2015年8月底发送的最新刊)和原创圣诞节卡片,还有PlugAir!
另外还可以通过抽选,有机会被招待到”演唱会当场前方的圆阵”、“演唱会结束后的送别”!!
赠与新入会客人的礼物仅限在上述日期在会场付款完成的客人。
事前在网络入会(=付款)的客人不参与活动。请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 16:30:31に投稿されました
对于在各个公演会场新入会(=支付会费)或者通过既存会员的介绍而新入会(支付会费)的人,馈送『倖田組会报杂志Vol.31』(2015年8月末发送的最新号码)、原本圣诞节卡和PlugAir!
还有用抽检邀请「演唱会前的圆圈」和「演唱会结束后的送别」!!
对新会员的礼物的对象是在上列的日程支付会费的人。
事前在网页入会(支付会费)的人不是其对象的。请事前了解一下。

【お友達紹介】
お友達をご紹介いただくと、抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
さらに、「組員紹介スタンプカード」にスタンプを押させていただきます。
※「組員紹介スタンプカード」については、こちらをご参照下さい。
※お友達が対象会場にて入会手続きをされる際、倖田組会員の方は必ず一緒にブースにお越しください。新規会員の方がご入金いただく際に、会員の方がご一緒にその場にいらっしゃることが抽選会参加の条件となります。

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 14:06:54に投稿されました
“介绍朋友”
介绍朋友加入后,可以通过抽选有机会被招待到”演唱会当场前方的圆阵”、“演唱会结束后的送别”!!
且,可以在”介绍组员盖章卡“上盖上章。
※关于”介绍组员盖章卡“请参照这里。
※您的朋友在参加活动的会场进行付款手续时,倖田组会员需同行。新会员在进行付款手续时,老会员一起在会场是参加抽选会的条件。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 19:22:47に投稿されました
【介绍朋友】
如果您给我们介绍朋友,我们将通过抽签邀请您参加「现场演唱会正式表演前的圆阵」和「现场演唱会演出结束后的送行」!!
此外,我们将在「组员介绍戳子卡」上按下戳子。
※关于「组员介绍戳子卡」,请参照这边。
※朋友在对象会场办理入会手续时,幸田组会员请务必一起光临展台。抽签会参加的条件为新会员汇款时会员一起在场。

※お友達紹介をされる際、ファンクラブ会員証またはログイン画面のご提示をお願いいたします。新規入会をされる方1名様に対し、倖田組会員1名様が対象となります。

【継続受付】
[対象者]2015年12月末~2016年2月末が有効期限の方
会場にてご継続いただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をその場でお渡し!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 14:15:21に投稿されました
※介绍朋友时,请出示粉丝俱乐部会员证或是登陆画面。
1名新会员入会,只可以通过1名倖田组会员介绍。

【申请延长会员】
【申请对象】有效期限在2015年12月底~2016年2月底的客人
在会场申请延长,即可当场赠与塑料瓶托(延长特典)!

且可以通过抽选有机会被招待到”演唱会当场前方的圆阵”、“演唱会结束后的送别”!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 19:44:42に投稿されました
※介绍朋友时,请出示粉丝俱乐部会员证或登录画面的。
针对一位新入会者,一名幸田组会员为对象。

【继续受理】
[对象者]2015年12月底~2016年2月末在有效期限内者
如果您在会场继办,将当场赠送PET瓶架(继续特典)!
此外,还将通过抽签邀请您参加「现场演唱会正式表演前的组成圆阵加油打气」和「现场演唱会演出结束后的送行」!
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 19:48:10に投稿されました
※当您介绍朋友的时候,请您出示您的粉丝俱乐部会员证或者其网上登录画面。每一名倖田组会员可以介绍一名新成员。

【会员资格更新】
[对象]有限期限为2015年12月末~2016年2月末的会员
如果您在会场申请会员资格更新,您将当场得到饮料瓶架一份(会员更新活动的礼物)!
您还将有机会获得「现场演出前的圆阵」和「演出结束送别」的参加权!

※継続意思選択のメールが届きましたら、会場で継続をご希望の方も、継続意思の選択をお願いいたします。その際、"コンビニ払い"を選択して頂き(※コンビニ名はどこでも可)、ご入金はなさらないでください。

【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方
会場にてカムバック継続していただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 14:20:45に投稿されました
※收到选择是否有意愿延长的邮件后,在会场进行延期的客人也请选择有意愿延长。那时,请选择“便利店支付”(※便利店名选择哪里都可),不要付款。

【申请恢复】
【申请对象】过有效期限3年以内的客人
在会场申请恢复后即可得到塑料瓶托(延长特典)!
且可以通过抽选有机会被招待到”演唱会当场前方的圆阵”、“演唱会结束后的送别”!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 20:14:28に投稿されました
※如果收到继续意思选择的电子邮件,在会场希望继续者,也请选择继续意思。此时,请选择"便利店付款"(※便利店名哪里也可以),请不要汇款。

【恢复继续受理】
[对象者]期满之后3年以内者
如果您在会场恢复继办,我们将赠送PET瓶架(继续特典)!
此外,还将通过抽签邀请您参加「现场演唱会正式表演前的组成圆阵加油打气」和「现场演唱会演出结束后的送行」!
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 20:15:32に投稿されました
※在收到询问是否更新会员资格的电子邮件之后,请要更新会员资格的客人选择您的意愿。那时您可以选择在便利商店用现金支付(所有的便利商店均可支付),不需要充值。

【重新成为会员的手续】
[对象]会员资格失效三件以内的客人。
在会场办理重新入会手续的客人讲的到饮料瓶支架(会员更新活动)作为礼物。
您还将有机会通过抽奖赢得「演出前助阵」以及「演出后送别会」的参加权!



★「ライブ本番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★
ライブ会場のファンクラブブースにて、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ファンクラブブースにてご案内致します。

<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 14:28:24に投稿されました
★关于”演唱会当场前方的圆阵”、“演唱会结束后的送别”★
以在演唱会会场的粉丝俱乐部,进行新入会·延期·恢复延期·介绍朋友的客人为对象进行抽选,招待圆阵、送别!关于抽选会的方法,将在当日粉丝俱乐部区域告知。

<注意事项>
※为了客人、艺人的安全,也许会检查随行物品、寄存随行物品。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 20:09:39に投稿されました
★「有关演出前的圆阵和演出后的送别会★
在演出会场的粉丝会员专区, 新加入的会员,办理了资格更新的会员以及介绍朋友入会的会员将有机会通过抽奖赢取参加圆阵和送别会的机会!有关抽奖流程,请在粉丝会员专区咨询。

<注意事项>
为了观众和演员的安全和犯罪的防止,我们会检查您的行李并在有必要的时候报管您的行李。

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 14:39:14に投稿されました
※会场内会配备警备员,但为了以防万一,若看到可疑人物、可疑物品,请告知附近的警备员。
※未持有公演票的客人也可以参加。
※由于客人自身原因未能参加时,不予退款。
※本活动只限本人参加。
※送别时禁止摄影·录音·饮食。
(一旦发现以上行为,不管内容如何将清除所有数据并请离开场地)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 20:02:57に投稿されました
※在会场中,我们会做好保安措施。最然我们尽可能地保证活动顺利进行,
如果您发现了可疑的人活着物品,请告知邻近的安保人员。
※没有公演门票的客人也可以参加。
※由于客人自身的原因无法参加的情况下,票款不予退回。
※这次的活动只能本人参加。
※送别会期间禁止录像 录音和饮食。
(如果被发现上述行为,不管内容为何,一律删除数据并请出会场)

また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※ライブ終演後のお見送りはライブ終演後の実施となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 14:43:34に投稿されました
另外,拿出手机的行为也会被误认为是在摄影·录音,因此明令禁止。
※未持有巡演公演票的客人也可以参加。
※演唱会结束后的送别在演唱会结束后实施。
※请服从工作人员的指示。不能服从将请您退场。
不听从指示时,将拒绝您的参加。由于不听从指示而引起的混乱、事故,主办方不负任何责任。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 19:57:37に投稿されました
另外,当您拿出手机是会被误解为在录像或是录音,所以请您不要拿出手机。
※即使不持有巡回公演门票的客人也可以参加。
※演出后的送别会将在演出结束后举行。
※请遵守工作人员的劝导。如果不遵守规定,我们有权要求您退场。
不遵守工作人员指示的客人有可能会被我们请出会场。因为不遵守劝导而发生的混乱和一切结果,主办方不承担相关责任。

ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 14:48:00に投稿されました
入场后请不要进入指定区域以外的地方。
※5岁以下的小朋友不可以入场。
※根据当日的情况,入场等也许会需要很长时间,请谅解。
※请注意整理随行物品。无寄存物品的服务。
※活动进行中不可退场。
※也许会由于某些状况更改活动内容或终止活动。
那时,不会退还商品·返金,还请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 19:53:09に投稿されました
在您入场后您是无法进入特定区域的。
5 岁以下的儿童无法入场。
※根据当天的情况,入场可能要花费很多时间,我们希望得到您的理解。
※请你将您的行李打包之后来到会场。我们不提供行李寄存服务。
※请您不要中途退场。
※根据具体情况,活的的内容有可能会被变更亦或是取消。
这种情况下票款无法退回。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。