[Translation from English to Japanese ] Malcolm Gladwell: the Snapchat problem, the Facebook problem, the Airbnb prob...

This requests contains 5325 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , jayem_5566 , greene , rikadoll ) and was completed in 25 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 27 Jul 2015 at 10:55 4496 views
Time left: Finished

Malcolm Gladwell: the Snapchat problem, the Facebook problem, the Airbnb problem

Last night futurist, journalist, prognosticator, and author Malcolm Gladwell told pretty much the most data-driven marketing technologist crowd imaginable that data is not their salvation.

In fact, it could be their curse.

“More data increases our confidence, not our accuracy,” he said at mobile marketing analytics provider Tune’s Postback 2015 event in Seattle. “I want to puncture marketers’ confidence and show you where data can’t help us.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 10:10
Malcolm Gladwell氏: Snapchat、Facebook、Airbnbの問題

昨夜、フューチャーリストでジャーナリスト、予言者であり作家のMalcolm Gladwell氏は考えられる限りのデータ・ドリブン・マーケティングのテクノロジストの大半に対して、データは救いにならないと語った。

事実、不幸の元凶と言っても良いかもしれない。

「データが多ければ自信になるが、精度が増すことはない」と、モバイル・マーケティング・アナリティックス・プロバイダのTuneによるPostback 2015イベントで語った。同イベントはシアトルで開催された。「マーケッターの過信を諫めるべく、どういう点でデータが役に立たないかを示します」
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 19:13
Malcolm Gladwell氏: Snapchatの問題、Facebookの問題、Airbnbの問題

未来学者、ジャーナリスト、預言者にして作家のMalcolm Gladwell氏は昨晩、 想像できる数多くのデータ主導型マーケティングテクノロジストに対し、データは救世主ではないと語った。

実のところ、データは呪いの元凶になり得るという。

「多くのデータがあることで私たちの自信は深まりますが正確性は高くなりません。私はマーケターの自信を打ち砕き、データが助けてくれることはないことをお示ししたいと思います」と、シアトルで開かれたモバイル・マーケティング・アナリティクスプロバイダーであるTuneのPostback 2015イベントで彼は語った。
startupdating likes this translation

The Snapchat problem

The average person under 25 is texting more each day than the average person over 55 texts each year, Gladwell says. That’s what the data can tell us.

What it can’t tell us is why.

“The data can’t tell us the nature of the behavior,” Gladwell said. “Maybe it’s developmental … or maybe it’s generational.”

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 11:51
Snapchatの問題

Gladwell氏によると、55歳以上の平均的な人が1年間に送るテキストメッセージの数よりも、25歳以下の平均的な人が1日に送信するメッセージのほうが多い。データによるとそうなっている。

データが教えてくれないのはその理由だ。

「データにはその行動の本質は教えてもらえません。発達途上であることに関連しているのかもしれないし…世代かもしれません」とGladwell氏は言う。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 19:19
Snapchatの問題

25歳未満の平均的な人が1日に送るテキストメッセージの量は55歳超の平均的な人が1年に送る量を上回っていると、Gladwell氏は述べている。それこそ、データが私たちに伝えている内容だ。

データが伝えてくれないのは、なぜそうなっているかという情報である。

「データは行動の本質を伝えてくれません。おそらく変化しつつある動きなのでしょう・・・もしくは世代的なものなのでしょう」と、Gladwell氏は語った。
startupdating likes this translation

Developmental change, in Gladwell’s story, is behavior that occurs as people age. For instance, “murder is a young man’s game,” he said, with almost all murders being committed by men under the age of 25. Likewise, dying in a car accident is something that just “statistically doesn’t happen” over the age of 40. In other words, people age out of developmental changes — they are not true long-term lasting shifts in behavior.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 15:55
Gladwell氏の話の中で、発達上の変化とは人が年齢を重ねるにつれて起こす行動のことである。たとえば「殺人」は若者のゲームだと氏は言う。殺人事件の犯人のほぼ全員が25歳以下の男性なのだから。同じように、40歳を超えていると自動車事故での死亡は「統計上」あり得ないことになる。つまり、人間は年をとるにつれて発達上の変化から卒業する—そうした変化は長期にわたってずっと続く、真の行動の転換ではないのだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 19:29
Gladwell氏の話によると、発育変動とは人が歳を重ねるごとに起きる行動である。例えば「殺人は若者のゲームです」という。全殺人事件の約半数は25歳未満の男性が犯人である。同じく、自動車での事故死は「統計的には40歳以上の人で起きない」。つまり、人は発育変動の中で歳をとっていく。これは長い期間にわたって続く行動面の真の変化ではない。
startupdating likes this translation

Generational change, on the other hand, is different. That’s behavior that belongs to a generation, a cohort that grows up and continues the behavior. For example, Gladwell said, baby boomers transformed “every job in America” in the ’70s as they demanded more freedom, greater rewards, and changes in the boss-employee relationship.

The question is whether Snapchat-style behavior is developmental or behavioral.

“In the answer to that question is the answer to whether Snapchat will be around in 10 years,” Gladwell said.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 12:16
一方で世代的な変化は異なる。世代の特徴をなす行動であり、世代という集団が成長し、その行動をし続ける。たとえば、ベビーブーム世代の人たちがさらなる自由と報酬を求め、そして雇い主と雇用者の関係転換を要求したので、この世代の人たちは1970年代に「米国内のあらゆる職」に変化をもたらした、とGladwell氏は述べている。

問題はSnapchatのような行動が発達由来なのか、あるいは世代由来なのかということだ。

「この質問に対する答えの中には、Snapchatが10年後も存在しているかどうかの答えが隠れています」とGladwell氏は言う。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 21:06
他方、世代的な変化は違うものだ。これはその行動を成長させ継続させる世代、コホートに備わっている行動である。Gladwell氏によると、例えばベビーブーマーは1970年代に雇用主・従業員の関係に多くの自由、報酬、変化を求めることで「アメリカにある全ての仕事」を変革したという。

問題は、Snapchatタイプの行動が発育的なものか、行動的なものか、ということである。

「その質問に対する答えは、Snapchatが今後10年でどうなるかという問いに対する答えでもあります」とGladwell氏は述べた。
startupdating likes this translation

The Facebook problem

Facebook is massive, amazing, and almost literally incredible: a social network connecting over a billion people. That’s what the data can tell us.

What it can’t tell us is what it will become — what its full upside potential could be.

“Facebook is at the stage that the telephone was at when they thought the phone was not for gossiping — it’s in its infancy,” Gladwell said, referencing that the early telephone marketers thought the phone was only for business. “We need to be cautious when making conclusions … we can see some things now, but we have no idea where it’s going.”

Why?

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 10:19
Facebookの問題

Facebookは巨大で途方もなく文字通りとてつもない。10億人を超える人を結びつけるソーシャルネットワークなのである。これがデータが我々に示すことである。

データが我々に伝えることができないのは、Facebookがどうなるか、限界はどこなのかということである。

「Facebookはまだ初期段階にしかなく、電話に例えるならば、電話で無駄話をすることが考えられなかった時期にあるようなものです」と初期の電話のマーケッターが電話はビジネス目的だけのものと考えていたことを引き合いに出してGladwell氏は語った。「結論を出すときは注意深くなければいけません。。。今の現状について何か見ることはできますが、どこに向かっていくかということは分からないのです。」

なぜか?
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 21:14
Facebookの問題

Facebookは巨大で驚異的、そして文字通り信じられないソーシャルネットワークで、10億もの人をつないでいる。それはデータが伝えるところだ。

データが教えてくれないことは、それがどうなるかということである。最大でどのような潜在力があるのだろうか。

「Facebookの今の段階は、電話とは噂話をする機器ではないと考えられていた段階にあります。つまりまだ初期段階なのです」と、Gladwellは述べた。初期の頃、電話のマーケターはそれをビジネス用と考えていたという。「結論を出すときは慎重でなくてはいけません。現在の状況はいくらかわかりますが、それがどこに向かっているかはわからないのです。」
startupdating likes this translation

The diffusion of new technologies always takes longer than we would assume, Gladwell said. The first telephone exchange was launched in 1878, but only took off in the 1920s. The VCR was created in the 1960s in England, but didn’t reach its tipping point until the 1980s — over and above the vociferous opposition of the TV and movie industry, which was convinced it would destroy their business.

And that’s for technologies that are just innovative.

Technologies that are both innovative and and complicated, like Facebook, take even longer to really emerge.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 21:24
新技術の拡散は私たちが思っているより時間がかかるのが常だとGladwell氏は言う。電話による最初の交信は1878年に行われたが、それが離陸したのは1920年代のことだ。ビデオテープレコーダーが生まれたのは1960年代の英国であったが、1980年代まで大きな転換点に達することはなかった。テレビや映画業界からの騒々しい反対運動も相まって、ビデオは業界を破壊してしまうと信じられていた。

ただ革新的なテクノロジーとはそういうものだ。

Facebookのような革新的かつ複雑なテクノロジーであればそれが本当の意味で表に出てくるにはさらに長い時間がかかるだろう。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 22:58
新たな技術の普及は、いつだって我々が考えるよりも長くかかるとGladwell氏は言った。最初の電話交換機がローンチしたのは1878年だったが、普及したのは1920年代のことだった。ビデオが作り出されたのは1960年代で、イギリスででのことだったが、転機がやってきたのは1980年代になってからだった。テレビおよび映画業界からの、自分たちのビジネスを破壊すると確信する声高な反対があったのは言うまでもない。

単に革新的な技術だったからである。

Facebookのような革新的でもあり複雑でもある技術が実際に姿を現すのには、さらに長い時間がかかるのである。
startupdating likes this translation

“Any kind of new and dramatic innovation takes a long time to spread and be understood,” Gladwell said. “If we look at history, it tells us that the Facebook of today looks almost nothing like what it will tomorrow.”

The Airbnb problem

The sharing economy, featuring companies like AirBnB, Uber/Lyft, even eBay, rely on trust. And they’re growing and expanding like wildfire.

And yet, if you look at recent polls of trust and trustworthiness, people’s — and especially millennials — trust is at an all-time low. Out of ten American “institutions,” including church, Congress, the presidency, and others, millennials only trust two: the military and science.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 10:34
「新しく大きなイノベーションはみな普及し理解されるのに長い時間がかかります。歴史を振り返れば、今日のFacebookは明日の姿とは全く違うのです。」とGladwell氏は語った。

Airbnbの問題

シェアリングエコノミーとそれを体現するAirBnB、Uber/Lyft、さらにeBayなどの企業は山火事のような勢いで広まっているが、信頼によって成り立っている。

しかしながら、信用や信頼性に関する最近の意見調査では、特に新世紀世代(2000年代に成人を迎える人々)で、信頼は史上最も低くなっている。教会や議会、大統領その他を含む10の米国の「制度・組織」のうち、新世代世代は軍と科学の2つしか信用していなかった。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 21:45
「あらゆる種類の最新かつ劇的なイノベーションが広まり理解されるには長い時間を要します。歴史を振り返ると、未来のFacebookは今とは似つかないものであるかもしれません」と、Gladwell氏は述べた。

Airbnbの問題

AirBnB、Uber/Lyftさらには even eBayに代表されるシェアリング経済は、信頼関係に依存している。野火のようにこの経済は成長、拡大している。

ただし、信頼および信頼するに値することに関する世論調査をみると、とりわけミレニアム世代の間では信頼関係はつねに低い。教会、議会、大統領などアメリカの10「制度」のうち、ミレニアム世代が信頼しているのは軍隊と科学の2つだけだという。
startupdating likes this translation

That’s conflicting data. And what the data can’t tell us is how both can be true, Gladwell said.

“Data can tell us about the immediate environment of people’s attitudes, but not much about the environment in which they were formed,” he said. “So which is right? Do people not trust others, as the polls say … or are they lying to the surveys?”

The context helps, Gladwell said.

That context is an massive shift in American society over the past few decades: a huge reduction in violent crime. For example, New York City had over 2,000 murders in 1990. Last year it was 300. In the same time frame, the overall violent crime index has gone down from 2,500 per 100,000 people to 500.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 22:35
2つのデータは矛盾している。データが伝えきれないのは、両データがいかにして真実になるかだとGladwell氏は述べた。

「データは私たちの態度に関する即座の環境については伝えてくれますが、私たちが形作られている環境についてはあまり語ってくれません。それではどちらが正しいのでしょうか?世論調査が示すように他人を信じていないのか・・・それとも調査の時に嘘をついているのでしょうか?」と述べている。

コンテキストが手がかりになるとGladwell氏は言う。

過去数十年でこのコンテキストはアメリカの社会で大きく変化した。つまり、暴力犯罪が急減したのだ。例えばニューヨーク市では1990年に2,000件の殺人事件があったところ昨年はわずか300件だった。この期間の全体的な暴力犯罪数を指数で見ると国民10万人あたり2,500から500に低下した。
startupdating likes this translation
rikadoll
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 23:09
それは複数のデータです。データが我々に伝えられないこととは、両方の信憑性であるとGladwell氏は述べた。
「データによって我々は、人々の考え方の現在置かれた環境について知ることができますが、そのデータが形成された環境については教えてくれません。それなら、どちらが正しいのでしょう?統計が示すように、人々は互いを信頼しないのでしょうか。ということは、統計が調査に対して嘘をついているのでしょうか?」と彼は言う。

次の背景が参考になるとGladwell氏は語った。

この背景とは、過去数十年に渡るアメリカ社会の大変遷、つまりは凶悪犯罪の劇的な減少である。例えば、1990年代のニューヨーク市では2,000件以上の殺人が発生した。昨年はの件数は300件であった。同じ期間内で、10万人当たりの全凶悪犯罪指数は、2,500から500まで減少した。
startupdating likes this translation

“That means that there is an entire generation of people growing up today not just with Internet and mobile phones … but also growing up who have never known on a personal, visceral level what crime is,” Gladwell said.

Baby boomers, who had very personal experiences of crime, were given powerful evidence that they should not trust. The following generations are reverting to what psychologists call “default truth.” In other words, they assume that when someone says something, it’s true … until they see evidence to the contrary.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 12:03
「それはつまり、インターネットや携帯電話で育ってきたというだけでなく、犯罪とは何なのか、ということを個人のレベルで心の底から理解することなく育ってきてしまった世代が存在するということです」とGladwell氏は言う。

団塊の世代は、個人のレベルで犯罪というものを体験してきており、人を信用してはいけないという強力な根拠を与えられてきた。
しかしそれに続く世代は、心理学者が「嘘がないのが当たり前の世の中」と呼ぶ状態に戻りつつある。言い換えれば、ある人が何かを言えば、それは真実であるということである。...それに反する証拠を目にするまでは。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 22:44
「つまり、今日大人になった世代はインターネットと携帯電話があるだけではないのです。個人の感覚として、本能のレベルで犯罪とは何かを知らずに育った世代なのです」と、Gladwell氏は述べた。

犯罪を個人的な経験として有しているベビーブーマー世代は、人は信頼するものではないという考えを持っていることが示されている。後に続く世代は、心理学者が「デフォルトの真実」と呼ぶ状態に戻っているのである。つまり、この世代は他人の発言を、間違いであるという証拠をつかむまで真実だと見なしてしまうのだ。
startupdating likes this translation

“I think millennials are very trusting,” Gladwell said. “And when they say they’re not … they’re bullshitting.”

Whether that’s true or not, however, is extremely important to the future of the sharing economy.

Why marketers have a job
The deficiencies not only in data but of data are the reason marketers have a job, Gladwell said. In fact, it goes deeper than that:

“The reason your profession is a profession and not a job is that your role is to find the truth in the data.”

And that’s a significant challenge.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 12:18
「ミレニアル世代(1980年前後から2005年ごろにかけて生まれた世代)はずいぶん人を信用する世代だと思います」とGladwell氏は述べた。「そんなことはない、と彼らが言う時は...でたらめを言っているのです。」

しかし、それが本当かどうかは、経済を共有していく未来にとって極めて重要なことだ。

マーケターに仕事がある理由
データの中の一部の不備でなく、データそのものの不備が、マーケターに仕事があるゆえんであるとGladwell氏は言う。実のところ、これにはそれ以上の意味がある。つまり、

「あなたの職業が単なる業務ではなく職業である理由は、あなたの役割がデータの中に真実を見出すことであるからです。」と彼は述べた。

そして、それは大きな課題なのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 10:13
「ミレニアム世代はとても信頼しやすいのだと思います。信頼していないと彼らが言う時は、・・・真実を語っていないのです」と、Gladwell氏は述べている。

ただ、その真偽はともかく、シェアリング経済の未来にとってはきわめて重要な話である。

マーケターに仕事がある理由
データの中に欠陥があることだけでなくデータに欠陥があるためにマーケターは仕事があるのだとGladwell氏は言う。実際はさらに奥が深い。

「あなたの職種が仕事ではなくて専門職であるのは、あなたの役割がデータの中に真実を見つけることだからです」

それはかなり難しい課題だ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/24/gladwell-on-data-marketing-the-snapchat-problem-the-facebook-problem-the-airbnb-problem/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime