Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Malcolm Gladwell: the Snapchat problem, the Facebook problem, the Airbnb prob...

Original Texts
The diffusion of new technologies always takes longer than we would assume, Gladwell said. The first telephone exchange was launched in 1878, but only took off in the 1920s. The VCR was created in the 1960s in England, but didn’t reach its tipping point until the 1980s — over and above the vociferous opposition of the TV and movie industry, which was convinced it would destroy their business.

And that’s for technologies that are just innovative.

Technologies that are both innovative and and complicated, like Facebook, take even longer to really emerge. That’s conflicting data. And what the data can’t tell us is how both can be true, Gladwell said.

“Data can tell us about the immediate environment of people’s attitudes, but not much about the environment in which they were formed,” he said. “So which is right? Do people not trust others, as the polls say … or are they lying to the surveys?”

The context helps, Gladwell said.

That context is an massive shift in American society over the past few decades: a huge reduction in violent crime. For example, New York City had over 2,000 murders in 1990. Last year it was 300. In the same time frame, the overall violent crime index has gone down from 2,500 per 100,000 people to 500.
Translated by mars16
新技術の拡散は私たちが思っているより時間がかかるのが常だとGladwell氏は言う。電話による最初の交信は1878年に行われたが、それが離陸したのは1920年代のことだ。ビデオテープレコーダーが生まれたのは1960年代の英国であったが、1980年代まで大きな転換点に達することはなかった。テレビや映画業界からの騒々しい反対運動も相まって、ビデオは業界を破壊してしまうと信じられていた。

ただ革新的なテクノロジーとはそういうものだ。

Facebookのような革新的かつ複雑なテクノロジーであればそれが本当の意味で表に出てくるにはさらに長い時間がかかるだろう。
2つのデータは矛盾している。データが伝えきれないのは、両データがいかにして真実になるかだとGladwell氏は述べた。

「データは私たちの態度に関する即座の環境については伝えてくれますが、私たちが形作られている環境についてはあまり語ってくれません。それではどちらが正しいのでしょうか?世論調査が示すように他人を信じていないのか・・・それとも調査の時に嘘をついているのでしょうか?」と述べている。

コンテキストが手がかりになるとGladwell氏は言う。

過去数十年でこのコンテキストはアメリカの社会で大きく変化した。つまり、暴力犯罪が急減したのだ。例えばニューヨーク市では1990年に2,000件の殺人事件があったところ昨年はわずか300件だった。この期間の全体的な暴力犯罪数を指数で見ると国民10万人あたり2,500から500に低下した。
Contact
[deleted user]
Translated by [deleted user]
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
5325letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$119.82
Translation Time
1 day
Freelancer
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
Contact
Freelancer
greene greene
Senior
母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
Freelancer
jayem_5566 jayem_5566
Senior
英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にするように努力しています。犬が大好きなので、犬関連やペットグッズなどの翻訳、大歓迎です。