[Translation from English to Japanese ] WeChat’s growing empire: Here’s everything Tencent invested in or acquired in...

This requests contains 5439 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , mars16 , mooomin , namp3 , yoshi007 ) and was completed in 55 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 22 Dec 2014 at 11:17 2782 views
Time left: Finished

WeChat’s growing empire: Here’s everything Tencent invested in or acquired in 2014

Tencent is China’s second-biggest internet company, recently stripped of its number one spot by Alibaba. It’s also one of the country’s most active venture capitalists. While Alibaba made headlines with massive investments into big established companies, Tencent got down and dirty with early stage investments into nascent startups.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 12:38
WeChatの拡大する帝国: Tencentが2014年に出資・買収した事業一覧

最近、Alibabaによってトップの地位を奪われたため、Tencentは現在、中国で第二位のネット企業である。そして同社はこの国で最もアクティブなベンチャーキャピタリストの一社でもある。Alibabaが既存大企業に巨額の投資をして誌上を賑わしているのに対し、Tencentはできたばかりのスタートアップに対して立ち上がりの投資を行うことに手を染めている。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 13:00
成長するWechat帝国: 2014年に、Tencentが投資および買収したもの
Tencentは、最近Alibabaに1位の座を奪われてしまったものの、中国で第2位の規模をもつインターネット企業である。また、同社は中国における最も活発な投資家の1つでもある。Alibabaが大企業に対し大規模な投資を行い、新聞の見出しを賑わせていたが、一方Tencentは新生スタートアップに対し初期的な投資を行うという、卑劣な手を使った。

Not that Tencent didn’t get its fair share of eye-popping deals. Tencent participated in nearly three dozen funding rounds this year alone, about half of which were seed, series A, or series B rounds. That’s an average of three investments per month. Here they are, in roughly chronological order according to ITJuzi‘s database and our own archives:

Futu
This fintech startup makes real-time trading apps for stock market investors, a financial news site, and forums for financial experts. Futu received a vague “tens of millions of RMB” from Tencent in January.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 12:48
Tencentが目を見張るような案件で存在感がなかったわけではない。同社は今年だけで約30ものファンドラウンドに参加し、うち半数がシード、シリーズAもしくはシリーズBラウンドだった。平均で月3回の投資だったことになる。以下は、ITJuziのデータベースおよび当社アーカイブから、おおよそ年代順に並べたリストである。

Futu
この金融系テックのスタートアップは、証券市場投資家向けのリアルタイム取引アプリ、金融ニュースサイト、金融の専門家向けフォーラムに携わっている。Futuは Tencentから1月に、「数千万人民元」を投資された。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 00:19
Tencentが驚異的な取引の数々により妥当な配当額を受け取らなかったという訳ではない。Tencentは、今年だけでおよそ30もの投資ラウンドに携わっており、その半数はシード、シリーズA、もしくはシリーズBの投資ラウンドだった。これは1か月に平均3度の投資を行っていることを意味する。以下は、ITJuzuのデータベースと我々独自のアーカイブによるざっと年度順にまとめた上記投資ラウンドである。

Futu
このFinTechのスタートアップは、株式市場の投資家、金融ニュースサイト、そして財政通向けのリアルタイム・トレードアプリを開発している。Futuは1月にTencentから、はっきりとした額ではないが「何千万人民元」もの資金を受け取ったとされている。

China South City
This Hong Kong-listed corporation develops and operates large-scale logistics and trade centers throughout China. It moves everything from raw materials to finished products. Tencent invested huge sums in China South City twice this year: HKD 1.5 billion (US$193 million) in January and HK 800 million (US$103 million) in September. Tencent now owns a 13 percent stake.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 16:27
China South City
香港で上場されたこの企業は、中国全土において大規模な物流と貿易センターの開発と運営に携わっている。同社は原材料から最終製品まで、全ての移動を取り扱う。Tencentは、今年2度に渡りChina South Cityに莫大な額を投資した: 1月に15億香港ドル(1億9300万米ドル)、そして9月に8億香港ドル(1億300万米ドル)であった。現在、Tencentは株式の13%を保有している。
yoshi007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 20:21
China South City
この香港上場企業は中国の隅々におよぶ大規模な物流と流通センターを展開、運営しており、原料から製品まであらゆるものを流通させている。Tencentは今年、1月に香港ドルで15億ドル(1.93億USドル)、9月に8億ドル(1.03億USドル)と、2度に渡ってChina South Cityに膨大な額の投資を行った。現在は13パーセントの株式を所有している。

Didi Dache
This series C funding in January was also the first of two huge consecutive investments this year. The taxi-hailing app secured US$100 million to power it in a ferocious battle with Alibaba-backed rival Kuaidi Dache to win over the Chinese market. Neither has backed down, and Tencent just injected another US$700 million in December, making Didi the second-most-funded taxi app in the world after Uber.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 00:30
Didi Dache 
この1月に行われたシリーズCの投資ラウンドもまた、今年続けて行われた大規模な2回の投資のうちの最初の投資であった。このタクシー呼び出しアプリは、Alibabaが支援するライバル社Kuaidi Dacheとの中国市場での厳しい戦いに打ち勝つため、1億米ドルの資金を調達している。両社共に退かず、Tencentは先頃12月、さらに7億米ドルを投資し、DidiはUberに続き2番目に多額の資金調達を受けたタクシーアプリとなった。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 14:43
Didi Dache
1月に行われたこのシリーズCファンドは、今年2回連続で行われた大規模投資のうち最初のものだった。このタクシー予約アプリは1億米ドルを調達することで、Alibabaが支援する競合Kuaidi Dacheとのし烈な争いに対抗するための資金力を得て、中国市場で勝利を収めようとしている。両社ともに後に引くことはなく、Tencentは12月にさらに7億米ドルを投資したばかりである。これによりDidiを、Uberに次ぐ世界第二の最も資金の潤沢なタクシーアプリにした。.
startupdating likes this translation

Renrendai
Trustbridge Partners and Tencent split the cost of this peer-to-peer lending site’s US$130 million series A funding round in January. That’s right – series A – the biggest series A in China for the entire year that we know of. Dozens of competitors like Edai, PPDai, and Dianrong have since come out of the woodwork to try and grab a slice of China’s lucrative and fast-growing P2P lending market, but Renrendai remains one of the biggest.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 00:39
Renrendai
Trustbridge PartnersとTencentはこのP2P貸出サイトに対して資金を折半し、1億3000万米ドルのシリーズAの投資ラウンドを1月に行った。そう、これはシリーズAだが、我々が知る限り、今年中国で行われた投資ラウンドの中で最も大規模なラウンドだ。Edai、PPDai、そしてDianrongなど数十ものライバル社は、その後この有益で急成長を遂げているP2P貸出市場の一部に収まるためどこからともなく現れた。だが、Renrendaiは依然として最大のポータルの1つである。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 14:35
Renrendai
Trustbridge PartnersとTencentは、1月に行われたこのピア・ツー・ピア貸出サイトの1億3000万米ドル相当のシリーズAファンドで支出金額を折半した。そう、このシリーズAは、私たちが知っている限り今年の中国で最大規模のものであった。その後Edai、PPDai、 and Dianrongなどといった企業が多数現れて、中国で魅力があり急成長しているP2P貸出市場の分け前にあずかろうとしたが、Renrendaiは最大手の一角であり続けている。

Linktech Navi
Tencent acquired Linktech Navi around the same time Alibaba offered to buy a majority stake in Autonavi. The online mapping and navigation firm was purchased by Tencent for an undisclosed sum in January.

Mob Arts
QQ and WeChat might be the more prominent social products in Tencent’s portfolio, but it has a legacy as China’s biggest gaming company as well. Tencent invested “tens of millions of RMB” into Mob Arts in January, then the game studio was acquired by Qunxing Toys in July for RMB 1.44 billion (US$232 million). It has three titles in its mobile game portfolio, with another in development.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 00:49
Linktech Navi
AlibabaがAutonaviの株式の大部分を買い入れたほぼ同時期に、TencentはLinktech Naviを買収している。このオンラインマップ&ナビ企業は、1月未公開金額でTencentに買収された。

Mob Arts
QQとWeChatは、Tencentのポートフォリオ上のソーシャルプロダクトとしてより知られているが、Mob Artsは中国の最大のゲーム企業としての強みがある。TencentはMob Artsに対して1月、「数千万人民元」の資金投資を行っており、その後1月にこのゲーム企業はQunxing Toysによって14億4000万人民元(2億3200万米ドル)で買収された。同企業は現在、モバイルゲームポートフォリオ上で3つのゲームを保有しており、また新たに1つが開発されている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 14:29
Linktech Navi
Tencentは、AlibabaがAutonaviの過半数持分の取得を提案したのと同じころにLinktech Naviを買収した。このオンライン・マッピングとナビゲーションの企業が. Tencentによって買収されたのは1月のことだった(金額は非公表)。

Mob Arts
QQとWeChatはTencentのポートフォリオの中でも際立ったソーシャル製品であるが、中国最大のゲーム企業としての遺産でもある。Tencentは「何千万人民元」もの金額を1月にMob Artsに投じた。その後、このゲームスタジオはQunxing Toysにより買収金額14億4000万人民元(2億3200万米ドル)で7月に買収された。この会社には3つのモバイルゲーム作品のほか、1つのゲームを現在開発している。
startupdating likes this translation

Xinyi Network
Xinyi Network makes several tools for smartphone owners, but its flagship product is an app for rooting Android phones and installing different versions of the OS. Tencent sunk “tens of millions of RMB” into a series B round for the startup in February.

Ly.com
Ly.com, also known as 17U, is one of China’s biggest travel and tourism booking sites. After leading its series B round in 2012, Tencent also led an RMB 500 million (US$80.7 million) series C round into 17U in February. Ctrip, China’s leading travel site, then funded the company’s US$200 million series D two months later.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 00:59
Xinyi Network
Xinyi Networkは、スマートフォンユーザ向けのツール作成を行っているが、Androidフォンをルーティングし様々な異なるタイプのOSをインストールするアプリが同社の主要アプリである。Tencentは、このスタートアップに対して2月、シリーズBの投資ラウンドで「数千万人民元」を投入している。

Ly.com
Ly.comはまたの名を17Uと言い、中国で最も大きなトラベル・ツーリズム予約サイトの1つである。Tencentは17Uに対し、2012年にシリーズBの投資ラウンドを行い、また2月にはシリーズCの投資ラウンドで5億人民元(8070万米ドル)を投入している。その2か月後、中国のトラベルサイト大手Ctripは、Ly.comに対してシリーズDの投資ラウンドで2億米ドルを投資している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 09:41
Xinyi Network
Xinyi Networkはスマートフォン所有者向けにいくつかのツールを制作しているが、その主力製品はAndroid電話をルーティングし、異なるOSバージョンをインストールするためのアプリである。Tencentは「何千万人民元」もの金額をシリーズBラウンドで2月にこのスタートアップに投じた。

Ly.com
Ly.com、別名17Uは、中国最大の旅行・ツーリズム予約サイトの1つである。2012年にシリーズBラウンドを主導したのち、2月にTencentは5億人民元(8070万米ドル)のシリーズCラウンドも主導した。その2か月後にCtripという中国の旅行サイト大手はシリーズDラウンドでこの会社に2億米ドルを投資した。
startupdating likes this translation

Dianping
Another high-profile investment, Tencent took a 20 percent stake in Dianping for an estimated US$1 billion plus. Dianping is like Yelp and Groupon rolled into one, offering local listing reviews and group buying deals. The series E round led to Dianping’s integration into WeChat.

JD
Possibly the most notable investment by Tencent this year, JD is China’s biggest direct sales marketplace, and the biggest ecommerce company in the country after Alibaba. Just two months before JD achieved China’s biggest ecommerce IPO to date (later surpassed by Alibaba), Tencent invested US$214 million for a 15 percent stake. Like Dianping, JD is now integrated into WeChat.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 09:16
Dianping
その他に有名な投資として、TencentはDianpingに10億米ドルほどを投じて20%の株式を取得した。Dianpingは YelpとGrouponを1つにしたようなもので、 ローカルなお店一覧のレビューとグループ購買サービスを提供している。このシリーズEラウンドにより、DianpingはWeChatに統合された。

JD
Tencentが今年行った投資で最も際立っていたのはJDへのものだろう。この会社は中国最大のダイレクトセールのマーケットプレイスにして、Alibabaに次ぐ中国最大のeコマース大手でもある。JDが中国で最大のeコマース社によるIPOを行う2か月前 (後にAlibabaが最大のIPOとなる)、Tencentは2億1400万米ドルを投じて15%の株式を取得した。Dianping同様、JDは現在ではWeChatと統合されている。
startupdating likes this translation
namp3
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 00:52
Dianping
もう一つの目立った投資で、Tencentは推定10億強米ドルでDianpingの20パーセントの株式を取得した。DianpingはYelpとGrouponを一つにしたような会社で、ローカル地域の情報一覧と集団購入サイトを提供している。一連のE roundによりDianpingはWeChatに統合された。

JD
今年のTencentの投資で恐らく最も目立ったもので、JDは中国最大の直販市場で、eコマースではAlibabaについで国内第2位の企業である。JDがこれまでで中国最大のeコマースIPOを果たす2ヶ月前(後にAlibabaに額で追い抜かれる)、Tencentは2億1400万米ドルを投資し同社の株式の15パーセントを取得した。Dianping同様、JDは現在WeChatに統合されている。

Maimaibao
Tencent’s hankering for ecommerce didn’t end with JD. Also in March, it led a US$100 million round into this mobile commerce site for low-income feature phone owners. The company reaches out to non-metropolitan areas in China where internet connectivity is still lacking using a WAP mobile site accessible on 2G networks.

CJ Games
Tencent’s first non-Chinese investment of the year was a big one – US$500 million for a 28 percent stake in mobile game developer CJ Games. The Korean studio makes a mix of casual and more in-depth mobile RPG titles. Some are integrated with South Korea’s favorite messaging app, KakaoTalk, which Tencent also owns a stake in.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:15
Maimaibao
Tencentのeコマースに対する熱望ぶりはJDで終わらなかった。同じ3月、同社はこの低価格フィーチャーフォン所有者向けのモバイルコマースサイトに1億米ドルを投じた。2GネットワークでアクセスするWAPモバイルサイトを利用しているような、インターネット接続が 遅れている地方に手を伸ばしているのだ。

CJ Games
この年、Tencentが中国以外の企業に投資したのは、大物企業だった。5億米ドルを投じて28%の株式を取得したのは、モバイルゲームデベロッパーであるCJ Gamesだった。この韓国のスタジオは、カジュアルかつ繊細なロールプレイングゲームの作品を生み出している。そのうちのいくつかは、韓国で人気のメッセージソングアプリKakaoTalk(Tencentが一部の株式を取得している)と統合されている。
startupdating likes this translation
namp3
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 01:33
Maimaibao
Tencentのeコマースへの欲望はJDだけでは終わらなかった。同じく3月、Tencentはこの、低収入のフィーチャーホン所有者向けの携帯商業サイトに1億米ドルを投資している。この会社は、中国の大都市圏外の地域に手を伸ばしており、そこでは2ギガのネットワークに接続可能なWAPモバイルサイトが未だに使えないネット環境にある。

CJ Games
Tencentのその年最初の中国国外への投資は大きかった、それはモバイル向けゲーム開発会社のCJ Gamesへの5億米ドルで、同社の株式の28パーセントを取得した。この韓国の会社はカジュアルなものやより本格的なRPGを制作している。そのタイトルの幾つかは韓国の有名なメッセージアプリのカカオトークに統合されたが、Tencentはここの株式も所有している。

Leju
What internet giant’s portfolio would be complete without a property portal? This online-to-offline real estate services provider lists and sells both properties across 250 cities in China. Leju, a subsidiary of E-House, secured US$180 million from Tencent in March in exchange for a 15 percent stake, IPO’ed in April, then partnered with its American counterpart, Zillow, in September.

Navinfo
This enterprise digital mapping service was founded way back in 1997. Tencent bought an 11.3 percent stake in Navinfo, one of China’s largest mapping companies, for US$187 million in May. Like Linktech Navi, the investment was made in response to Alibaba’s acquisition of Autonavi.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 19:07
Leju
不動産関連ポータルを運営しない大手インターネット企業の資産構成は果たして完璧だろうか? O2O型の不動産サービスを提供する同社は、中国250都市の不動産の掲載や販売を行っている。E-House傘下のLejuは、3月にTencentから調達した1.8億米ドルと引き換えに、新規公開株の15%を4月に提供し、その後同社は、米国の同業Zillowと9月に提携している。

Navinfo
Navinfoは、その昔1997年設立のデジタルマッピングサービスを提供する企業だ。Tencentは、中国のマッピング大手Navinfo の株式の11.3%を1.87億米ドルで5月に取得している。AlibabaのAutonavi買収を受け、Tencentは、Linktech Naviを買収した時と同じように資金提供を行った。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:04
Leju
物件ポータルなくして、インターネットの巨人のポートフォリオは完璧と言えるだろうか? このオンライン・ツー・オフラインの不動産サービスプロバイダーは、中国250都市の物件を掲載、販売している。E-Houseの子会社であるLejuは3月、Tencentから15%の持分取得の見返りに1億8000万米ドルを調達した。4月にIPOを行ったのち、9月には米国のカウンターパートであるZillowと提携した。

Navinfo
この企業向けデジタルマッピングサービス企業が設立されたのは1997年のことである。Tencentは 5月に中国最大のマッピング企業の1つであるNavinfoに1億8700万米ドルを投資して株式を11.3%取得した。Linktech Naviと同様に、この投資はAlibabaがAutonaviを買収したことに呼応する動きであった。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その1(Navinfoの段落まで)
https://www.techinasia.com/wechats-growing-empire-tencent-invested-acquired-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime