[Translation from English to Japanese ] Mi 3 sells out again in seconds. Is India Xiaomi’s hottest market after China...

This requests contains 4815 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ctplers99 , acdcasic , ogamai ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 19 Aug 2014 at 14:22 4557 views
Time left: Finished

Mi 3 sells out again in seconds. Is India Xiaomi’s hottest market after China?

Xiaomi appeared out of nowhere and grabbed India by the throat, and the country is usually not too welcoming of Chinese products and OEMs. Interestingly, Xiaomi doesn’t even call itself by that name in India. It’s simply ‘Mi’.

Business started for Xiaomi in India on 15 July, when the China-based phone maker first accepted registrations for the Mi 3, the company’s flagship phone. A week later, the Mi 3 went on sale in India for the first time, selling out in a shade under 40 minutes.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:10
Mi3、また数秒で売り切れ。インドはXiaomiにとって中国に次ぐホットな市場?

Xiaomiはどこからともなく現れてインド市場の関心を釘付けにした。インドは基本的に中国製品や中国OEMをあまり歓迎していない。面白いことに、Xiaomiは自分たちのことをその名前で呼ばず、シンプルに「Mi」と呼んでいる。

中国ベースのスマートフォンメーカーXiaomiのインドビジネスは7月15日に、最上級スマートフォンMi3の登録を受け付けることからスタートした。1週間後、Mi3はインドで初めて発売され、40分で売切れてしまった。
startupdating likes this translation
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:07
Mi3また売り切れ インドはXiaomiにとって、中国に続く新たな大手市場か?

Xiaomiはどこからともなく現れ、インドの喉を掴んだ。インドは、通常中国製品やOEMをあまり歓迎しない。
興味深いことに、Xiaomiはインドでは名前さえちゃんと呼んでもらえない。ただ「Mi」と言われるだけである。

Xiaomiのインドでのビジネスは、7月15日に始まった。中国に拠点を置く携帯メーカーがXiaomiの看板商品Mi 3の登録を最初に受け入れた時である。1週間後、Mi 3はインドで初めて発売され、40分もの間に売り切れた。
startupdating likes this translation

But more was to come.

The second ‘flash sale’ that Xiaomi planned for India took place on 29 July, causing the servers of Xiaomi’s online retail partner Flipkart to crash yet again. Given that Flipkart is among the top, if not the top, ecommerce players in India, this was something Xiaomi could afford to be proud of.

In contrast to Xiaomi’s usual policies, the company did not reveal how many units it had put up for sale for the first two rounds of the flash sale, causing extreme reactions from the internet-savvy Indian lot.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:16
しかし、それだけでは終わらなかった。

Xiaomiがインドで企画した2度目の「フラッシュセール」は7月29日に行われたが、同社のオンラインセールスを受け持つFlipkartのサーバはまたもクラッシュした。Flipkartはインドのeコマースでトップまたはトップグループに属する会社であり、Xiaomiはその集客力を誇っていいだろう。

Xiaomiの普段のやり方とは対照的に、同社は2度のフラッシュセールに何台のMi3を販売したかを明らかにしておらず、インドのインターネット市民からは大きな批判が噴出している。
startupdating likes this translation
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:15
Xiaomiがインドのために計画した2回目の『フラッシュ・セール』は7月29日に行われ、Xiaomiのオンライン小売パートナーFlipkartのサーバーが再び壊れる原因となった。
Flipkartがトップの一つであるとすると、トップとまではいかなくとも、インドの電子商取引のプレーヤーであるので、これはXiaomiが誇りに思っていい出来事だろう。

Xiaomiの普通の方針とは対照的に、どれくらいの量を最初の2度のフラッシュ・セールで販売したかについては、同社は明らかにしなかった。そして、インターネットに精通した多くのインド人から大きな反響を呼んだ。
ogamai
ogamai- over 9 years ago
最初の一文が抜けていました。

「それだけではなかった」

Xiaomi patched up the holes and announced that the August 5 and August 12 sales respectively saw a total of 35,000 units of the Mi 3 being sold in India (15,000 + 20,000), giving buyers some much needed respite in the form of numbers.

True to form, the Mi 3 went out of stock yet again in a matter of 2.4 seconds on August 12.

Hugo Barra @hbarra
Mi India update: 20,000 Mi 3 units out of stock in 2.4 secs @Flipkart @MiIndiaOfficial

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:22
Xiaomiはやり方を改め、8月5日と12日のセールでは、合計で35,000台(5日と12日にそれぞれ15,000台と20,000台)を販売したと発表し、数字を明らかにすることでインドの消費者に必要だった安心を与えた。

例によって、Mi3は8月12日のセールで、2.4秒で売切れてしまった。

Hugo Barra @hbarra
Miインド最新情報:20,000台のMi3が2.4秒で売り切れた。@Flipkart @MiIndiaOfficial
★★★★★ 5.0/1
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:26
Xiaomiは穴を埋め、8月5日と8月12日に、インドでそれぞれMi3を合計35000個販売した(15,000 + 20,000)と発表した。そして、数の形で買い手を更に待たせることになった。

例によって、Mi 3は8月12日、およそ2.4秒で再び品切れとなったのだ。

Hugo Barra @hbarra
Miインド情報:Mi 3は20000個を2.4秒で売り切った@Flipkart @MiIndiaOfficial
★★★★☆ 4.0/1

What makes the Mi 3 this hot?

Well, this isn’t going to be too difficult. The Mi 3 goes for a flat price of INR13,999 (US$229) in India, which includes shipping to the buyer’s doorstep. To top it all, Flipkart also accepts payments against cash on delivery (COD), a mode that’s massively popular among the non-credit card section of consumers in India.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:25
なぜMi3はここまで大人気なのか?

さて、これはそう難しい質問ではない。Mi3はインドで均一価格の13,999インドルピー(229米ドル)で販売されていて、これは購買者の家まで配送する送料も含んでいる。それに加えて、Flipkartは、インドでクレジットカードを持っていない消費者層に大人気である代金引換による支払にも対応している。

startupdating likes this translation
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:38
Mi 3はなぜこんなに人気があるのか

Mi 3が人気があることの理由は、そんなに難しいものではない。Mi 3は、13,999インドルピー(229米ドル)の均一価格が適用されており、買い手の玄関口までの送料が含まれているからだ。特に、Flipkartは代金引換払いの支払いも受け付けていることが人気の理由である。代金引換払い方式は、インドのクレジットカードを使用しない顧客層の間で非常に人気があるのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:39
Mi 3はなぜこんなに人気なのか?

これはそんなに、難しくはない。Mi 3は均一価格13,999ルピー(USドル$229)でインドで発売され、それは買い手の玄関までの送料も含まれている。挙句の果てに、Flipkartも、インドの消費者において非クレジットカード部門で非常に人気がある、COD(代引き)と引き換えに支払いを受け取る。
startupdating likes this translation

To give you an idea of how the Mi 3 fares against the competition, take this – at INR13,999, the Mi 3 is the most affordable Snapdragon 800 powered smartphone in India. Other similarly spec’d phones, such as the Google Nexus 5 and the LG G2 go for about double or more of the cost of the Mi 3, which in itself should tell you why it has gotten as popular as it is.

Moreover, the phone-on-contract model never really pick up in India, which meant consumers pay the full cost of the phone upfront. Having one that’s within reach of the masses is what has worked for Xiaomi, something the Motorola Moto G achieved as well, but all that’s history now.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:31
Mi3の競合モデルに対しての価格がどのようなものなのか、これをごらんいただきたい。13,999インドルピーという価格で、Mi3はスナップドラゴン800を装備するインドで最も安価なスマートフォンである。Google Nexus 5やLG G2のような、スペックが類似したスマートフォンは、Mi3の2倍かそれ以上の価格であり、Mi3がここまで人気になるのは明らかである。

さらに、インドでは、通信会社との契約でスマートフォンを安く買えるモデルはまったく普及しておらず、消費者は購入時に機器代金を全額支払う必要がある。大多数の消費者から手の届く価格帯にMi3を投入したことがXiaomiを成功させている。これはMotorola Mot Gも成し遂げたことではあるが、すでに過去の話である。
startupdating likes this translation
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 16:20
Mi 3が競争の中でもどのようにして成功しているかを説明するには、13,999インドルピーという価格を考えると良い。Mi 3は、Snapdragon 800を搭載したスマートフォンとしては、インドで最も購入しやすい価格なのだ。Google Nexus 5やLG G2のような同じぐらいのスペックを持つ他のスマートフォンは、Mi 3の約2倍またはMi 3より高価であることを考えれば、Mi 3が人気があることがわかるだろう。

さらに、電話契約をするタイプのスマートフォンは、インドではまずはやることがない。このことは、消費者が全ての電話料金を事前に支払うということを意味している。一般市民の手の届く範囲のスマートフォンを提供するのが効果的だとXiaomiは考えているおり、Motorola Moto Gも同様のことをしていたが、それはもう今となっては昔の話である。
startupdating likes this translation

Two of Xiaomi’s most high-profile executives, Hugo Barra and Bin Lin, have been interacting with the Indian junta not only via their social feeds, but also with meetups and gatherings. Barra recently hosted an impromptu fan meetup in Bangalore that saw a 45-member strong attendance on short notice.

India, Xiaomi’s second home?

To say that India could be Xiaomi’s second home isn’t unfair. After all, the company operates in a host of other markets including Malaysia, Singapore, Hong Kong, Taiwan and of course, China, but few of them matched up to India’s performance.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:42
Xiaomiで最も地位の高い2人のエグゼクティブ、Hugo Barra氏とBin Lin氏は、インドの議会とSNSだけでなく実際の会合で交流をもってきた。Barra氏は最近、突如としてバンガロールでファンとの会合を企画し、直前の案内にもかかわらず、45名の出席があった。

インドはXiaomiの第2の故郷となるか?
インドがXiaomiの第2の故郷となるだろうといっても、言い過ぎではないだろう。同社はマレーシア、シンガポール、香港、台湾、そしてもちろん中国でビジネスを行っているが、インドでの好成績に比肩しうる市場は多くない。
startupdating likes this translation
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 16:41
Xiaomiの幹部であるHugo Barra氏とBin Lin氏の二人は、インド政府とソーシャルフィードだけでなく会合や集まりでも交流してきた。Barra氏は、最近、バンガロールで即興のファン会合を開き急な通知であったにも関わらず、45名もの出席者を集めた。

インドは、Xiaomiの第二のホームであろうか。

インドがXiaomiの第二のホームであると言っても偏った見方であることはないだろう。最終的に、会社は、マレーシア、シンガポール、香港、台湾、そしてもちろん中国本土も含めて多くの他国で事業を展開するのだから。しかし、他のどの国での業績もインドにおける業績にかなうところはほとんどないのである。
startupdating likes this translation

Even after four sales rounds, Xiaomi Mi 3 hopefuls in India are left wanting. In a recent interview with Digit, Barra revealed its latest phone the Mi 4 would be launched in India by the end of this year, and that his goal is for “India to be together with China and all other key markets.”

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:46
4回のセールを行ったにもかかわらず、Xiaomi Mi3を待ち望んでいる消費者はまだ取り残されている。最近のDigitでのインタビューで、Barra氏は、同社の最新スマートフォン Mi4が年内にインドで発売されるだろうと明らかにした。そしてまた、彼の目標は「インドが、中国およびその他のキーとなる市場と同様に発展すること」だとした。
startupdating likes this translation
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 16:56
4度販売機会の後でさえ、インドではXiaomiのMi 3を待ち望んでいる人々はMi 3を手に入れられていない。Digitの最近のインタビューで、Barra氏は最新機種のMi 4は今年の末までにインドで販売されるだろうし、また「インドが中国やその他の主要な市場全てと一緒になる」ことを目標にしていると表明した。
startupdating likes this translation

Indian consumers will soon get special treatment in the form of localized products. Barra told The Next Web that Xiaomi will set up an R&D center in the country: “India is going to be the market where we really, really put our money where the mouth is. That’s going to be the first market where we really put a lot of effort into building truly localized services, including things we may not do for any other market because it only makes sense in India.”

Given the similarities between the Indian and Chinese markets, it would surprise no one to see Xiaomi focus more on India than the smaller markets it operates in.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:52
インドの消費者は、インド市場に特化した製品という形で、優遇されることになるだろう。Barra氏は、The Next Webで、同社がインドに研究開発センターを設立すると明らかにした。「インドはわが社が、口だけでなく実際に、本当に、投資を行う市場になるでしょう。これはわが社にとって初めての、地域に密着したサービスを設立するために多額の投資をする市場となります。これには、インドだからこそ意味があり、他の市場ではやらないであろうことも含まれています。」

インドと中国市場の類似性を考えれば、Xiaomiは同社がビジネスを行う他の市場よりインドに集中することは驚くに値しないだろう。
★★★★★ 5.0/1
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 18:29
インドの消費者たちは、すぐに地元向けの商品を特別扱いするようになるだろう。Barra氏はThe Next Webに、XiaomiはインドにR&Dセンターを作るだろうと語った。「インドは我々がどんどん資金をつぎ込む市場になってきています。真に地域に根ざしたサービスを確立するかなりの努力をつぎこむ最初の市場となるでしょう。インドでしか意味の無いサービスもあるので、他の市場では類を見ないタイプのものも出てくるでしょう。」

インドと中国の市場の共通点が見えてきて、誰もXiaomiが他の小さな市場を差し置いてインド市場に焦点を当ててくることを驚かなくなるだろう。

Take all the private data you want, get me the damn phone

A security firm has claimed that Xiaomi’s phones hsent sensitive user information back to servers in China through its iMessage-like service. This apparently happened without the knowledge of users. Barra apologized and said that the company only collects phone numbers from users’ address books.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:56
このいまいましいスマートフォンは、ほしい個人情報はすべて持っていく。

セキュリティ調査会社が、XiaomiのスマートフォンがiMessageのようなサービスを通じて、ユーザの個人情報を中国に送っていたと指摘した。これはユーザの意識しないところで実行されていたようである。Barra氏はこの件で謝罪し、同社はユーザの電話帳にある電話番号だけを収集していたと語った。
★★★☆☆ 3.0/1
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 18:47
欲しい個人情報をなんでもくれてやるから、その携帯をよこせ

セキュリティー会社はXiaomiの携帯は機密扱いのユーザーの情報を、当社のメッセンジャーのようなサービスを通じて、中国のサーバーに送り返していると主張した。これは明らかにユーザーの認識外のところで行われていた。Barra氏は謝罪し、当社はユーザーのアドレス帳から携帯の番号を集めていただけだと言った。
★★★★☆ 4.0/1

Indian buyers appear unfazed however, and they still seem hellbent on being the first owners of the Mi 3 in the country. The sales numbers that the company generated even after the privacy scare stand testimony to that.

Not willing to ride its luck too much, Xiaomi recently released a software update that addressed the privacy issue, making Mi services opt-in rather than automatic. Phone numbers sent to Xiaomi would also be encrypted and no longer stored.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 15:59
しかしインドの消費者は動揺していないようであり、今でもMi3の初期オーナーになることに必死になっているようだ。プライバシーの機器が明らかになった後の同社の売上が、それを証明している。

その幸運だけにたよらず、Xiaomiは最近、プライバシーの問題を解決するソフトウェアアップデートを配信した。これにより、Miサービスは自動でなく許可が必要になった。同社に送られる電話番号は暗号化され、同社ではそれを保存しなくなった。
★★★★☆ 4.0/1
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 16:43
しかし、インドの買い手は冷めてはいないようだ、そして彼らは国でMi 3の最初の持ち主になろうと必死になっているようだ。プライバシーの脅威を生み出した後にこれだけの販売数をたたき出したことは、それを証明していると言えよう。

調子に乗りすぎることを警戒してか、Xiaomiは最近プライバシー問題に対処したをソフトウェアアップデートを公開した。Miサービスを自動でなく選択式にしたのだ。Xiaomiに送られる携帯番号は暗号化され、保存されなくなっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/mi-3-sellout-india-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime