Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 19 Aug 2014 at 15:59

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

Indian buyers appear unfazed however, and they still seem hellbent on being the first owners of the Mi 3 in the country. The sales numbers that the company generated even after the privacy scare stand testimony to that.

Not willing to ride its luck too much, Xiaomi recently released a software update that addressed the privacy issue, making Mi services opt-in rather than automatic. Phone numbers sent to Xiaomi would also be encrypted and no longer stored.

Japanese

しかしインドの消費者は動揺していないようであり、今でもMi3の初期オーナーになることに必死になっているようだ。プライバシーの機器が明らかになった後の同社の売上が、それを証明している。

その幸運だけにたよらず、Xiaomiは最近、プライバシーの問題を解決するソフトウェアアップデートを配信した。これにより、Miサービスは自動でなく許可が必要になった。同社に送られる電話番号は暗号化され、同社ではそれを保存しなくなった。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★ 19 Aug 2014 at 16:44

original
しかしインドの消費者は動揺していないようであり、今でもMi3の初期オーナーになることに必死になっているようだ。プライバシーの機が明らかになった後の同社の売上が、それを証明している。

その幸運だけにたよらず、Xiaomiは最近、プライバシーの問題を解決するソフトウェアアップデートを配信した。これにより、Miサービスは自動でなく許可が必要になった。同社に送られる電話番号は暗号化され、同社ではそれを保存しなくなった。

corrected
しかしインドの消費者は動揺していないようであり、今でもMi3の初期オーナーになることに必死になっているようだ。プライバシーの機が明らかになった後の同社の売上が、それを証明している。

その幸運だけにたよらず、Xiaomiは最近、プライバシーの問題を解決するソフトウェアアップデートを配信した。これにより、Miサービスは自動でなく許可が必要になった。同社に送られる電話番号は暗号化され、同社ではそれを保存しなくなった。

acdcasic acdcasic 19 Aug 2014 at 17:18

ありがとうございます。急いでいるとついtypoしてしまいますが気をつけます。

ogamai ogamai 19 Aug 2014 at 17:25

私も人のことは言えないので、気をつけます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/mi-3-sellout-india-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。