Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 19 Aug 2014 at 15:59
Indian buyers appear unfazed however, and they still seem hellbent on being the first owners of the Mi 3 in the country. The sales numbers that the company generated even after the privacy scare stand testimony to that.
Not willing to ride its luck too much, Xiaomi recently released a software update that addressed the privacy issue, making Mi services opt-in rather than automatic. Phone numbers sent to Xiaomi would also be encrypted and no longer stored.
しかしインドの消費者は動揺していないようであり、今でもMi3の初期オーナーになることに必死になっているようだ。プライバシーの機器が明らかになった後の同社の売上が、それを証明している。
その幸運だけにたよらず、Xiaomiは最近、プライバシーの問題を解決するソフトウェアアップデートを配信した。これにより、Miサービスは自動でなく許可が必要になった。同社に送られる電話番号は暗号化され、同社ではそれを保存しなくなった。
Reviews ( 1 )
original
しかしインドの消費者は動揺していないようであり、今でもMi3の初期オーナーになることに必死になっているようだ。プライバシーの機器が明らかになった後の同社の売上が、それを証明している。
その幸運だけにたよらず、Xiaomiは最近、プライバシーの問題を解決するソフトウェアアップデートを配信した。これにより、Miサービスは自動でなく許可が必要になった。同社に送られる電話番号は暗号化され、同社ではそれを保存しなくなった。
corrected
しかしインドの消費者は動揺していないようであり、今でもMi3の初期オーナーになることに必死になっているようだ。プライバシーの危機が明らかになった後の同社の売上が、それを証明している。
その幸運だけにたよらず、Xiaomiは最近、プライバシーの問題を解決するソフトウェアアップデートを配信した。これにより、Miサービスは自動でなく許可が必要になった。同社に送られる電話番号は暗号化され、同社ではそれを保存しなくなった。
http://www.techinasia.com/mi-3-sellout-india-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます。急いでいるとついtypoしてしまいますが気をつけます。
私も人のことは言えないので、気をつけます。