Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tencent’s Mobile Open Strategy even Including Developer Incubation Tencent, ...

This requests contains 4741 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , oier9 , mars16 , ysasaki , mooomin , cold7210 , puttie , naokikinjo ) and was completed in 25 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2014 at 14:26 4840 views
Time left: Finished

Tencent’s Mobile Open Strategy even Including Developer Incubation

Tencent, the Chinese Internet giant, announced open strategy for mobile apps today. Not only will it open up its mobile app distribution channels and infrastructure, its offerings also, to attract star performers, range from working spaces to IPO consulting.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 17:10
Tencentの開発者インキュベーションも含めたモバイルオープン戦略

中国の巨大インターネット企業Tencentは今日、モバイルアプリ向けのオープン戦略を発表した。自社のモバイルアプリの販売チャネルやインフラを開放するだけでなく、実力者たちの目を引こうと、作業スペースからIPOコンサルティングまで幅広く提供していく予定だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 19:24
開発者のインキュベーションさえ含む、Tencentのモバイルの公開戦略

中国のインターネットを扱う大企業である、Tencentが今日、モバイルアプリに関する公開戦略を発表した。Tencentは、モバイルアプリの流通経路と基盤(提供も)を利用可能にし、作業場からIPOの相談室までの主力となる人々を魅了するだけではないだろう。
★★★☆☆ 3.0/1

Before 2011 the Tencent way was licensing a portion of games from third parties and developing Internet services in house. More than half of its revenues were from licensed games and in-house developed games. Another major revenue source was membership subscriptions that offer a variety of virtual items or premium services that were either developed by Tencent or partners — it pays partners and third-party developers, of course.

cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 15:47
2011年以前はTencentのやり方は、第三者にゲームの一部分をライセンス付与し、社内でインターネットサービスを開発するものだった。収益の半分以上がライセンス付与のゲームと社内開発のゲームによるものであった。他の主要な収益源はTencentかパートナーによって作られたさまざまなバーチャルアイテムやプレミアムサービスを定期購入するメンバーシップ料金であった。この料金は当然ながらパートナーや第三社の開発者に支払われている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 20:30
2011年以前、Tencentの方針は他社のゲームの一部に認可を出すことと社内でインターネットサービスを開発することであった。Tencentの収入の半分以上は認可したゲームを社内で開発したゲームだった。もう一つの主な収入源だったのは、様々な仮想アイテムやTencentかパートナー会社によって開発されたプレミアムサービス(もちろん、パートナー会社や他社の開発者には報酬は払う)を提供する、会員制の定期購読である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The company decided to open up in mid-2011, inviting third-party Internet services to take advantage of its huge user base across its online properties, QQ IM, social network Q-zone, etc. Social shopping services Meilishuo and Mogujie were successful cases that targeted ads on Q-zone helped them engage audience whom they otherwise could hardly reach. Of course Tencent wouldn’t help anyone promote services that it has already had and is important to the company, such as instant messaging tool. Other services, such as QQ Connect, a login and sharing widget, and Cloud storage, were also available for developers to use.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 09:51
今回の方針は、2011年中旬頃にはすでに決定していた。具体的には、オンラインサービスを提供する第三者と提携し、自社のオンライン資産であるメッセージングサービスQQ IMやソーシャルネットワークサービスQ-zoneなどの膨大なユーザ基盤を利用してもらおうというものだ。ソーシャルショッピングサービスを提供するMeilishuo社やMoguji社は、このモデルを活用した好例と言える。Q-zoneにターゲティング広告を掲載することで、これまでリーチできていなかったユーザ層の関心を引くことに成功したのだ。しかし当然のことながら、メッセージングツールのような重要な自社サービスと競合する他社には、インフラを解放するつもりはなく、それ以外のサービス、例えば会員制の情報共有ウィジェットQQ Connetやクラウドストレージサービスなどを、ディベロッパーに解放してきた。
startupdating likes this translation
★☆☆☆☆ 1.5/2
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 10:18
同社は、QQ IM、ソーシャルネットワークQ-zone等の、オンライン資産に存在する大規模なユーザーベースを利用するため、当事者以外のサードパーティ・インターネットサービスを招聘し2011年半ば、創立を決定した。ソーシャルショッピングサービスである、Meilishuo及びMogujieは、Q-zoneへのターゲット広告が、通常では情報を届けにくい視聴者からの参加も得たという成功例である。もちろん、インスタントメッセージツールのような、Tencentが既に設立済みで、同社にとって重要なサービスを他にも立ち上げようとする者は援助しない。その他のサービス、QQ Connect、つまりログイン及びシェアのためのウィジェットや、クラウドストレージなどもディベロッパーには使用可能となっていた。
★★★★★ 5.0/1
naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 21:14
Tencentは2011年の半ばに、QQIMやソーシャルネットワークQ-zoneなどのオンラインプロパティの巨大なユーザー・ベースを利用しようと、第三者のインターネット業者の誘い込みを始めた。MogujieやMogujieは成功例だ。Q-zoneの広告がなければ、決して得ることのできなかった客もいる。もちろん、Tencentはすでに所有しているサービスや、自社にとって重要なサービスについては、他社の手助けをしない。例えば、メッセージツールなどだ。他のサービス、例えば、QQコネクト、ログインやシェアのためのウェジット、クラウドストレージなどのサービスは開発者たちが利用することができる。
★★★☆☆ 3.0/1

There has been 850,000 apps on the Tencent open platform. Developers have pocketed a total of 5 billion yuan (about $800 mn) in the past two year, according to Tencent. With the new mobile open platform, the company’s goal is to generate twice of that for developers in two year.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 17:16
Tencentのオープンプラットフォーム上には85万種のアプリがある。Tencentによると、ディベロッパーは過去2年間で50億元(約8億米ドル)を稼いだという。同社の目標は、ディベロッパーがこの新たなモバイルオープンプラットフォームを利用し、2年で上記の倍額を稼げるようにすることだという。
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 19:53
Tencentのオープンプラットフォームには、これまで850,000のアプリが提供された。Tencentによると、デベロッパーたちは、過去2年の間に50億元(約8億米ドル)を稼いだ。この新たなオープンプラットフォームにより、同社の目標は、今後2年間でこの倍の収益を彼らにもたらすことである。
startupdating likes this translation

Tencent announced today it would take 30% of revenues generated from the mobile platform. It is expected the ratio will change as it happened with the Web-based open platform before. It’s possible that Tencent will end up taking less from a hugely popular mobile game in order to keep it on its platform or take more from a game whose most revenues are due to promotional activities on the platform. At the same time the company promises not to take revenue shares from mobile advertising through Tencent’s ad network.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 12:03
Tencent社は本日、モバイルプラットフォームからの収益は全体の30%を占めるだろと業績予測を発表した。収益の内訳は、かつてウェブベースのオープンプラットフォームのみを運営していた頃とは様変わりするだろうと予想されている。現在絶大な人気を誇るゲームを保有しているが、そのゲーム部門からの収益は最終的に予想よりさらに少ない可能性があると見られている。その要因として、自社のプラットフォームでのみ展開していることが挙げられる。また、ゲームによっては自社のプラットフォーム上でのプロモーションに依存して収益を上げているが、こうしたゲームに、さらなる利益を見込んで追加プロモーションを展開する可能性も懸念事項の一つだ。業績発表と同時に、自社の広告ネットワークを通じたモバイル広告の収益分配を受理しないことも明言した。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
分配金に関する部分の翻訳を間違えております。
大変申し訳ありませんが、前述の方の翻訳が正しいかと思いますので、当方の翻訳は無視していただければと思います。

大変申し訳ございませんでした。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 09:33
本日、Tencentはモバイルプラットフォームから得られた収益の30%を分け前として得ることを発表した。この比率は、以前ウェブベースのオープンプラットフォームの際に起きたように、変化することが予想される。もしかしたら、とても人気のあるモバイルゲームからは、プラットフォームに残ってもらうために割合を減らしたり、プラットフォーム上のプロモーション活動が収益の主な柱となっているゲームからは、割合をより多くする可能性もある。同時に、Tencentの広告ネットワークを利用したモバイル広告からは、会社は収益の分け前は取らないことを約束している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

To help distribute Android apps, Tencent revamped MyApp, an app for Android app downloads and management, and relaunched it in December 2013. To promote MyApp itself, the latest WeChat version debuted there. MyApp has seen 50 million daily downloads during the past two months.

Tencent’s MyApp ranked fourth in China’s Android app distribution market, with top three Baidu, Qihoo and Wandoujia had 38%, 28% and 15% in market share respectively as of December 2013; while MyApp’s share was 12%, according to COO of Tencent.

Tencent management think its mobile open platform is way beyond MyApp and are different from those players.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 10:44
Androidアプリの展開を促進するため、Tencent社はMyAppの改修をおこない、2013年12月に再リリースした。MyAppは、Androidアプリのダウンロードや管理を行うアプリである。MyApp自体のプロモーションとして、最新のコミュニケーションツールWeChatがMyApp上で初めて公開された。MyAppでは、過去2ヶ月の間で1日平均5000万ダウンロードを記録している。

このMyAppは、中国のAndroidアプリ市場においては第4位の位置づけだ。市場は、上からBaidu、Gihoo、Wandoujiの3社に占められており、2013年12月時点のシェアはそれぞれ38%、28%、15%となっている。その一方、MyAppのシェアは12%にとどまっているとTencent社のCOOは語った。

Tencent社の経営陣は、モバイルオープンプラットフォームはMyAppをはるかに超越するものであり、こうした競合他社とは全く異なる手法だと考えている。
startupdating likes this translation
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 10:22
Androidのアプリケーションを流通させるため、TencentはAndroidのアプリダウンロードおよび管理を行うアプリであるMyAppを改良し、2013年12月に再度ローンチした。MyAppそのものをプロモートするために、WeChatの最新バージョンがそこでデビューした。この2か月の間、MyAppでは1日当たり5000万件のダウンロードが確認された。

TencentのMyAppは、中国系のAndroidアプリ流通マーケットで4位に位置し、トップ3であるBaidu、Qihoo、そしてWandoujaがそれぞれ38%、28%、そして15%のマーケットシェアを獲得したところにおいて、TencentのCOOによるとMyAppのシェアは12%であった。

Tencentの経営陣は、彼らのモバイルオープンプラットフォームはMyAppをはるかに超えており、それらの利用者とは異なると考えている。

・Tencent offers more platforms, mobile QQ, WeChat, Mobile Q-zone, QQ mobile browser, mobile game platform and other mobile services, for developers to reach users.

・User data and the social element with Tencent’s core product QQ IM are absent with any other distribution platforms. Tencent is able to send personalized recommendations of apps based on user usage history or what apps users’ QQ friends have downloaded. And recommendations by users are believed by Tencent the most effective marketing for apps.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 11:00

Tencent社は、ディベロッパーに多くのプラットフォームを解放しており、これによってディベロッパーは容易にユーザに到達することができる。プラットフォームとして具体的には、mobile QQ、 WeCat、 Mobile Q-zone、 QQ モバイル用ブラウザ、モバイルゲームプラットフォームなどがある。

Tencent社のコアサービスであるQQ IMに付随するユーザデータやソーシャルエレメントは、他社のいかなるプラットフォーム上にも存在していない。Tencent社は、ユーザ本人やその友人のダウンロード履歴を参考に、本人に合わせたおすすめのアプリ情報を送信することが可能だ。また、ユーザ自身に”おすすめ”してもらうことが、アプリのマーケティングにおいては、最も効果的だとTencent社は考えている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 15:48
・Tencentは、デベロッパーがユーザにアクセスするためのプラットホームをさらに提供している。それは携帯用QQ、WeChat、Mobile Q-zone、QQ 携帯ブラウザ、携帯ゲームプラットホーム、その他携帯サービスである。

・Tencentの中核製品であるQQ IMのあるユーザデータやソーシャルの要素にはその他の配送プラットホームがない。Tencentはその人向けのアプリのお勧め情報を送信することができる。これはユーザの使用履歴やアプリユーザのQQの友達がダウンロードしたものをベースとしている。Tencentは、ユーザによるお勧め情報はアプリにとって最も効果的なマーケティングであると考えている。
startupdating likes this translation

・The company has developed a lot of tools for developers, such as speech recognition SDK, location-related APIs, analytics service, mobile site builder for WeChat, Cloud services, and PC Push — the capability of reaching mobile users through PC.

・Payments solutions including Tenpay, WeChat Payment and virtual currency QQ Coin system.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 17:37
・同社は、音声認識ソフト開発キット、位置情報API、分析サービス、WeChatやクラウドサービスおよびPC Push向けのモバイルサイトビルダーなど、PCを介してモバイルユーザーに接触する開発者用ツールたくさん開発してきた。

・Tenpay、WeChat Payment、仮想通貨QQ Coinのシステムを含む決済ソリューション。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
puttie
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 21:31
・その会社は、開発者向けに数多くのツールを提供してきた。例えば音声認識SDK、位置情報と連動したAPI、分析サービス、WeChat用のモバイルサイト作成ツール、クラウドサービス、そしてパソコンを通じてモバイルユーザーと繋げるPC Pushなどだ。

・支払い方法
TenpayやWeChat Payment、それに仮想通貨のQQ Coinシステムも可能だ。
★★★★★ 5.0/1

It is expected that the mobile platform won’t be very much different from the Web-based one that 1) the majority of profitable apps must be mobile games for operating games is what Tencent is expert at and mobile gaming is so far one of the few profitable services on mobile, 2) only a handful of games will stand out given more than one third of Tencent’s total revenues are still from two to three games, and 3) Tencent is still a monster that it can kill your apps if it decides to develop similar ones.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 11:05
モバイル用のプラットフォームは、1)ゲームサービスの提供を専門とするTencentにとって、収益を上げるアプリの殆どは、モバイルゲームである必要があり、またこのサービスは、現時点の同社がモバイルで収益を上げている数少ないサービスの1つである点、2)ほんの一握りのゲームのみに人気が集中し、また2~3つのゲームが今でもTencentの全収益の1/3を稼ぎ出している点、そして、3) Tencentが現時点においても巨大企業で、似たようなアプリを開発すれば、瞬時にそのアプリは潰されてしまう点で、ウェブ向けのものとあまり変わらない見込みだ。
startupdating likes this translation
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 10:49
次にあげる点において、モバイルプラットフォームはWebベースのそれとはあまり変わらないと予想される。1)Tencentが得意としているのがゲームの運営であるため、収益性のあるアプリの大半はモバイルゲームに違いなく、今のところモバイルゲームはモバイル上にある数少ない収益性のあるサービスの一つである、2)Tencentの全収益の3分の1以上がいまだ2、3種類のゲームによるものであることを考えると、一握りのゲームのみが突出するだろう、そして3)Tencentは、同様のアプリを開発しようと考えたらあなたのアプリを殺すことが出来るという意味で、今だ怪物である。

But for sure Tencent is of the most powerful platforms. Shikonglieren, a third-party mobile game on WeChat is performing well that has made 25 million yuan in monthly sales.

To have good apps get on board, Tencent plans to go very far . The company had established startup working spaces in Beijing, Chengdu and Wuhan as of November 2013. A few more will be open in 2014 in more cities. Financial consulting or even IPO consulting is included in the services they’d like to offer. And everything is for FREE. The company didn’t disclose whether they’d take stakes in those mobile startups.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 15:55
しかし、Tencentが最強のプラットフォームである事には間違いない。Shikonglierenは、サードパーティーが開発したモバイルゲームで、WeChatでの月間売上は2500万元を記録し、好調だ。

Tencentは、良いアプリを獲得するために徹底している。同社は、2013年の11月にスタートアップが仕事できるスペースを北京、成都や武漢に用意した。2014年には、さらにもう幾つかのスペースが、他の都市にもオープンする予定だ。同社が提供したいサービスには、財務的な相談や新規株式公開に関する相談も含まれている。それも、全て無料でだ。同社は、それらのモバイルスタートアップに出資するかどうか、明らかにしなかった。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 22:27
しかし確かにTencentは最も強力なプラットフォームの1つである。Shikonglierenという、WeChat上にあるサードパーティによる携帯ゲームは好調で月間 2500万元の売上をあげている。

優れたアプリを搭載するためTencentはさらに前へ進む計画である。同社は2013年11月時点で北京、成都、武漢でスタートアップに仕事スペースを提供した。2014年にはさらに複数の都市で開設を予定している。 そして金融コンサルティングやIPOコンサルティングも提供していきたいサービスに含まれている。これらすべてが無料である。同社によるこうしたモバイルスタートアップへの出資意向の有無は明らかにされていない。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/16/tencent-mobile-open-strategy/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime